Song of Solomon 8:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Zij:] "Kom dan, mijn liefste, kom snel als een gazelle, kom snel als een hert op de bergen waar de balsemstruiken bloeien."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Kom haastig, mijn Liefste, en wees als een gazelle of als het jong van een hert op de bergen met specerijen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
– Haast u, mijn geliefde, en doe als de gazel of als het hertejong op bergen vol balsemkruid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Snel, mijn beminde, En doe zoals de gazel, Of het jong van het hert Op de balsembergen!
Dutch 2007 (HTB)
Mijn liefste, kom snel naar mij toe. Doe als de gazelle of als een jong hert op bergen vol heerlijk struikgewas.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
[Zij:] Kom gauw, mijn liefste, zo snel als een ree, zo snel als een hertenjong op de bergen vol balsemstruiken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Spoed je voort, mijn geliefde, wees als een gazelle of als een hertenjong op bergen vol geurige kruiden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn liefste, kom snel naar mij toe. Doe als de gazelle of als een jong hert op bergen vol heerlijk struikgewas.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.