Song of Solomon 8:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Meisjes van Jeruzalem, ik zweer bij de gazellen en de herten: je moet de liefde niet dwingen. Je moet wachten tot de liefde vanzelf komt!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik bezweer u, dochters van Jeruzalem: waarom zou u de liefde opwekken of aanwakkeren, voordat het haar behaagt?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik bezweer u, dochters van Jeruzalem, waarom wilt gij de liefde opwekken en prikkelen, vóórdat het haar behaagt?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
"Ik bezweer u, Jerusalems dochters, Bij de gazellen en de hinden in het veld: Hoe hebt gij de liefde durven wekken en lokken, Voordat het haar lust?"
Dutch 2007 (HTB)
Meisjes van Jeruzalem, ik zeg het jullie met nadruk! Waarom willen jullie vooruit lopen op de liefde en haar overhaasten als de tijd daarvoor nog niet is aangebroken?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Meisjes van Jeruzalem, ik bezweer jullie: wek de liefde niet, maak haar niet wakker, tot zij het zelf wil!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik bezweer jullie, dochters van Jeruzalem: Waarom zouden jullie de liefde opwekken of aanwakkeren, voordat het haar behaagt?”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Meisjes van Jeruzalem, ik zeg het jullie met nadruk! Waarom willen jullie vooruit lopen op de liefde en haar overhaasten als de tijd daarvoor nog niet is aangebroken?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! dat gij die liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het dezelve lust!