Song of Solomon 8:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er is geen water dat het vuur van de liefde kan blussen. Er is geen rivier die de liefde kan doven. Als een mens die liefde zou willen kopen met alles wat hij bezat, zou het nog steeds niet genoeg zijn. Hij zou worden weggestuurd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Vele wateren kunnen de liefde niet uitblussen en rivieren spoelen haar niet weg. Al gaf iemand al het bezit van zijn huis voor de liefde, men zou hem smadelijk verachten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Vele wateren kunnen de liefde niet blussen en rivieren spoelen haar niet weg. Al bood iemand alles wat hij bezit voor de liefde, smadelijk zou men hem afwijzen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Watergolven missen de kracht, Om de liefde te blussen, En stromen verzwelgen haar niet. Al bood iemand ook al zijn schatten, Zelfs zijn paleis voor de liefde, Smadelijk wees men hem af!
Dutch 2007 (HTB)
Geen water kan die liefde doven; geen rivier kan de liefde wegspoelen. Zelfs als iemand al zijn bezittingen bood in ruil voor de liefde, zou hem dat niet baten. Met minachting zou hem de deur worden gewezen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Geen zee kan de liefde doven, nee, geen rivier kan haar verdrinken. Al bood een mens al zijn bezit voor de liefde, hij zou met verachting worden weggestuurd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Vele wateren kunnen de liefde niet uitblussen, de rivieren kunnen haar niet wegspoelen. Al gaf iemand heel zijn huisbezit voor de liefde, men zou hem smadelijk verachten.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Geen water kan die liefde doven, geen rivier kan de liefde wegspoelen. Zelfs als iemand al zijn bezittingen bood in ruil voor de liefde, zou hem dat niet baten. Met minachting zou hem de deur worden gewezen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Vele wateren zouden deze liefde niet kunnen uitblussen; ja, de rivieren zouden ze niet verdrinken; al gaf iemand al het goed van zijn huis voor deze liefde, men zou hem te enenmale verachten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Vele wateren zouden deze liefde niet kunnen uitblussen; ja, de rivieren zouden ze niet verdrinken; al gaf iemand al het goed van zijn huis voor deze liefde, men zou hem te enenmale verachten.