Song of Solomon 8:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als ze sterk is en zich nog niet aan hem geeft vóór ze getrouwd is, dan zullen we haar een bruidsschat meegeven. Maar als ze zich vóór ze trouwt aan een man wil geven, zullen we haar tegenhouden.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als zij een muur is, zullen wij een zilveren bolwerk op haar bouwen. Als zij een deur is, zullen wij haar insluiten met een plank van ceder hout.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Als zij een muur is, dan bouwen wij daarop een zilveren tinne; maar als zij een deur is, dan sluiten wij haar af met cederen planken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Was zij een muur Dan konden we er een zilveren borstweer op bouwen; Was zij een poort, We sloten haar af met een cederbalk.
Dutch 2007 (HTB)
Als zij zich in reinheid bewaart, zullen wij haar daarvoor prijzen. Maar als zij zich te gemakkelijk geeft, zullen wij dat verhinderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als ze een muur is, zullen we daarop zilveren kantelen plaatsen, maar als ze een deur is, sluiten we haar af met cederhouten planken.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Als zij een muur is, zullen wij als een krans een zilveren omlijsting op haar bouwen. Als zij een deur is, zullen wij haar afsluiten met planken van cederhout.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als zij zich in reinheid bewaart, zullen wij haar daarvoor prijzen. Maar als zij zich te gemakkelijk geeft, zullen wij dat verhinderen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zij een muur is, wij zullen een paleis van zilver op haar bouwen; en zo zij een deur is, wij zullen haar rondom bezetten met cederen planken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zij een muur is, wij zullen een paleis van zilver op haar bouwen; en zo zij een deur is, wij zullen haar rondom bezetten met cederen planken.