Titus 2:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
fatsoenlijk te zijn, het huishouden goed te doen en hun man liefdevol te dienen. Dan kunnen er geen slechte dingen van het woord van God gezegd worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
bezonnen te zijn en kuis, te zorgen voor hun huishouden, goed te zijn, hun eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord van God niet gelasterd wordt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
bezadigd, kuis, huishoudelijk, goed en aan haar man onderdanig te zijn, opdat het woord Gods niet gelasterd worde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
zich te beheersen, kuis te zijn, huishoudelijk en goedig; onderdanig ook aan haar mannen, opdat Gods woord niet gelasterd wordt.
Dutch 2007 (HTB)
verstandig en zuiver te zijn, hun tijd te besteden aan de huishouding en goed en behulpzaam voor hun eigen man te zijn, opdat het woord van God niet in een kwade reuk komt te staan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
verstandig en beheerst te zijn, hun huis op orde te houden en het gezag van hun man te erkennen, opdat het woord van God niet in opspraak komt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
eerbaar en heilig te zijn, om goed voor hun huis gezin te zorgen en om onderdanig te zijn aan hun echtgenoten, opdat niemand kwaad kan spreken van het Woord van GOD.
Dutch Frisian
besonne, rein, goode Hüsfrües, frindlijch, de eajne Manna unjadon too senne, doamet daut Wuat Gottes nijch jelastat woat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en bedachtzaam, zuiver, vriendelijk en zorgzaam in het huishouden te zijn en het gezag van hun man te erkennen, opdat Gods evangelie niet in een kwaad daglicht wordt gesteld.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
verstandig en zuiver te zijn, het werk thuis goed te doen en behulpzaam voor hun eigen man, opdat het woord van God niet in opspraak komt.
Dutch Reimer 2001
eaboa, rein, aeare Husoabeit wiedastale, jescheit senne, aeare eajna Mana unjadon, daut Gott sien Wuat nich jelastat woat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.