Zechariah 1:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En zij zeiden tegen de Engel van de Heer die tussen de struiken stond: "Wij zijn over de hele aarde rondgetrokken, en overal is het rustig. "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zij antwoordden de Engel van de HEERE, Die tussen de mirten stond, en zeiden: Wij zijn het land doorgegaan, en zie, heel het land zit neer en is stil.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zij antwoordden de Engel des HEREN, die tussen de mirten stond, en zeiden: Wij hebben de aarde doorkruist en zie, de gehele aarde verkeert in volkomen rust.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarop zeiden de ruiters tot den engel van Jahweh, die tussen de bergen stond: Wij hebben de aarde doorkruist; zie de hele aarde is stil en rustig!
Dutch 2007 (HTB)
Toen brachten de andere ruiters de Engel van de HERE verslag uit van hun tocht: "Wij hebben de hele aarde verkend en het is overal volkomen rustig."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ze zeiden tegen de Engel van de Heer*** die tussen de mirtestruiken stond: "We hebben de hele aarde doorkruist, en zie, op de hele aarde is het rustig en vredig."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij antwoordden de engel van de HEERE, die tussen de mirten stond, en zeiden: “Wij zijn de aarde rondgegaan, en zie, heel de aarde zit neer en is stil.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen brachten de andere ruiters de engel van de Here verslag uit van hun tocht: ‘Wij hebben de hele aarde verkend en het is overal volkomen rustig.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zij antwoordden den Engel des HEEREN, Die tussen de mirten stond, en zeiden: Wij hebben het land doorwandeld, en ziet, het ganse land zit en het is stil.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zij antwoordden den Engel des HEEREN, Die tussen de mirten stond, en zeiden: Wij hebben het land doorwandeld, en ziet, het ganse land zit en het is stil.