Zechariah 10:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Vraag niet aan de afgoden om hulp!] De afgoden bedriegen. Wat de waarzeggers zeggen is niet waar. Zij kunnen jullie niet helpen. Daardoor dwalen de mensen rond als schapen die geen herder hebben en worden ze mishandeld.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want de afgodsbeelden spreken bedrog, en de waarzeggers schouwen leugen; ook spreken zij van valse dromen, zij troosten met vluchtige woorden. Daarom zijn zij weggetrokken als schapen; zij worden verdrukt, want er is geen herder.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want de terafim spreken ijdelheid, de waarzeggers schouwen leugen, bedrieglijke dromen spreken zij, nietswaardige troost bieden zij. Daarom trekken zij voort als een kudde die in nood is, omdat zij geen herder heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waarachtig, de terafim hebben bedrogen, De waarzeggers leugen geschouwd, Lege dromen verkondigd, Met ijdele beloften gepaaid; Daarom werden zij als schapen verstrooid, Geslagen, omdat er geen herder was.
Dutch 2007 (HTB)
Wat is het dom zoiets aan een afgodsbeeld te vragen! De voorspellingen van waarzeggers zijn leugens. Zij doen aan misleidende droomuitleg en bieden geen enkele troost. Juda en Israël dwalen als schapen die de weg kwijt zijn, omdat een herder ontbreekt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De huisgoden bedriegen, wat de waarzeggers zien zijn leugens, de dromen waarover ze spreken betekenen niets en ze troosten met loze beloften. Daardoor dwalen de mensen als schapen en zijn ze in nood, omdat er geen herder is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want de afgodsbeelden spreken bedrog, en de waarzeggers aanschouwen leugen en vertellen bedrieglijke dromen, zij troosten oppervlakkig. Daarom zijn zij afgedwaald als schapen, zij zijn in nood, want er is geen herder.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat is het dom zoiets aan een afgodsbeeld te vragen! De voorspellingen van waarzeggers zijn leugens. Zij doen aan misleidende droomuitleg en bieden geen enkele troost. Juda en Israël dwalen als schapen die de weg kwijt zijn, omdat een herder ontbreekt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de terafim spreken ijdelheid, en de waarzeggers zien valsheid, en zij spreken ijdele dromen, zij troosten met ijdelheid; daarom zijn zij henengetogen als schapen, zij zijn onderdrukt geworden; want er was geen herder.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de terafim spreken ijdelheid, en de waarzeggers zien valsheid, en zij spreken ijdele dromen, zij troosten met ijdelheid; daarom zijn zij henengetogen als schapen, zij zijn onderdrukt geworden; want er was geen herder.