Zechariah 2:1 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zag ik een man met een meetlint in zijn hand.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Opnieuw sloeg ik mijn ogen op en zag, en zie, er was een Man met een meetsnoer in Zijn hand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ik sloeg mijn ogen op en ik zag toe, en zie, een man met een meetsnoer in de hand.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik sloeg mijn ogen op, en zag toe. Zie, daar was een man, met een meetsnoer in de hand.
Dutch 2007 (HTB)
Toen ik om mij heen keek, zag ik een man met een meetlat in zijn hand.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik bleef kijken en ik zag een man staan, met een meetsnoer in zijn hand.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik sloeg mijn ogen op en keek, en zie, vier horens.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen ik om mij heen keek, zag ik een man met een meetlat in zijn hand.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wederom hief ik mijn ogen op, en ik zag; en ziet, er was een Man, en in Zijn hand was een meetsnoer.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wederom hief ik mijn ogen op, en ik zag; en ziet, er was een man, en in zijn hand was een meetsnoer.