Zechariah 5:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De engel zei: "Die vrouw stelt de slechtheid van het land voor." De engel duwde de vrouw in de emmer terug en deed het loden deksel weer dicht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij zei: Dit is vrouwe Goddeloosheid. Hij wierp haar terug midden in de efa en Hij wierp het loden gewicht op de opening ervan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En hij zeide: Dat is de goddeloosheid. Toen wierp hij haar in de efa neer en wierp het loden gewicht op de opening daarvan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij sprak: Dit is de goddeloosheid! Toen drukte hij haar in de korenmaat terug, en sloeg het loden gewicht op de opening dicht.
Dutch 2007 (HTB)
De engel zei: "Zij stelt de goddeloosheid voor." Hij duwde haar terug in de mand en liet het zware deksel weer vallen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En hij voegde toe: "Zij is Goddeloosheid." Hij duwde haar in de efa terug en liet het loden deksel weer op de opening terugvallen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei: “Dit is de boosdoenster!”. Hij gooide haar terug in de efa en wierp de loden sluit steen op de opening ervan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De engel zei: ‘Zij stelt de goddeloosheid voor.’ Hij duwde haar terug in het vat en liet het zware deksel weer vallen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij zeide: Deze is de goddeloosheid; en Hij wierp ze in het midden van de efa; en Hij wierp het loden gewicht op den mond derzelve.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij zeide: Deze is de goddeloosheid; en Hij wierp ze in het midden van de efa; en Hij wierp het loden gewicht op den mond derzelve.