Zephaniah 2:15 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dit is alles wat er overblijft van die levendige stad waar de mensen zo onbezorgd woonden, de stad die zo trots was op zichzelf. Er blijven alleen nog maar puinhopen van over, een wildernis, een rustplaats voor de wilde dieren. Iedereen die voorbij komt en het ziet, zal geschokt zijn."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dit is de uitgelaten stad, die zo onbezorgd woonde, die in haar hart zei: Ik en verder niemand. Hoe is zij tot een woestenij geworden, een rustplaats voor de wilde dieren! Ieder die erdoorheen trekt, sist van afschuw en gebaart met zijn hand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dit is de uitgelaten stad, die zo onbezorgd woonde, die bij zichzelf zeide: Ik ben het en niemand anders. Hoe is zij tot een woestenij geworden, een rustplaats voor het wild gedierte! Ieder die haar voorbijgaat, zal fluiten, met de hand schudden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dat is nu de dartele stad, Zo onbezorgd, Die sprak tot zichzelf: Dat ben ik, en geen ander! Hoe is zij een puinhoop geworden, Een leger voor beesten; Ieder die haar voorbijgaat, Blaast, en zwaait met de hand.
Dutch 2007 (HTB)
Dat is nu de stad, die eens zo uitgelaten en onbezorgd was! Dat zijn de restanten van de stad, die bij zichzelf zei: 'Ik ben de allergrootste stad ter wereld!' Kijk eens wat een woestenij zij is geworden! Zij werd een plaats waar de wilde dieren wonen. Ieder die haar passeert, zal haar bespotten en het hoofd schudden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dit is die eens zo levendige stad waar men zo onbezorgd woonde, de stad die van zichzelf zei: 'Ik, ik, en niemand anders.' Wat ligt ze er nu verlaten bij, puinhopen waar de wilde dieren rusten. Wie er voorbijkomt zal spottend fluiten en een gebaar maken met zijn hand."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dit is de uitgelaten stad, die er zo rustig bij zat, die in haar hart zei: ‘Ik ben het, niemand anders!’ Hoe is zij tot een voorwerp van verschrikking geworden, een rustplaats voor de wilde dieren. Ieder die erdoor trekt, zal uitfluiten en verachtelijk met zijn hand zwaaien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dat is nu de stad die eens zo uitgelaten en onbezorgd was! Dat zijn de restanten van de stad die bij zichzelf zei: ‘Ik ben de allergrootste stad ter wereld!’ Kijk eens wat een woestenij zij is geworden! Zij werd een plaats waar de wilde dieren wonen. Ieder die haar passeert, zal haar bespotten en vol afschuw met de handen schudden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dit is die stad, die opspringt van vreugde, die zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en buiten mij is geen meer; hoe is zij geworden tot woestheid, een rustplaats van het gedierte! Een ieder, die daardoor trekt, zal ze aanfluiten, hij zal zijn hand bewegen.