Zephaniah 2:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dat land langs de zee zal voor het vee worden. Er zullen waterputten voor de herders zijn en stallen voor de schapen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het gebied aan de zee zal worden tot weiden met putten voor herders en kooien voor kleinvee.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De zeekust zal worden tot weideplaatsen, tot putten der herders en tot kooien voor schapen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De zeekust van Kreta zal een weideplaats worden, Een schapenkooi:
Dutch 2007 (HTB)
De kuststreek zal veranderen in een weidegebied met kampen voor herders en schaapskooien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De kuststreek zal voor het vee zijn, met waterputten voor de herders en omheiningen voor de schapen en geiten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De kust strook langs de zee zal bestaan uit weiden, uit schuilhutten van herders, en uit schaapskooien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De kuststreek zal veranderen in een weidegebied voor schapen en geiten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de landstreek der zee zal wezen tot hutten, uitgegraven putten der herders, en betuiningen der kudden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de landstreek der zee zal wezen tot hutten, uitgegraven putten der herders, en betuiningen der kudden.