Zephaniah 2:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ De Heer zegt:] "Ik heb wel gehoord hoe Moab mijn volk bespot heeft. Ik heb wel gehoord hoe de Ammonieten mijn volk hebben uitgescholden. Ik heb wel gezien hoe zij het land van mijn volk steeds aanvielen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik heb de smadelijke woorden van Moab gehoord en de beschimping door de Ammonieten, waarmee zij Mijn volk gesmaad hebben, zich verheven hebben tegen hun gebied.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik heb gehoord het gesmaad van Moab en het gehoon der Ammonieten, waarmede zij mijn volk smaadden en zich verhieven tegen hun gebied.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik heb het honen van Moab gehoord, En het schimpen der zonen van Ammon, Die mijn volk hebben gesmaad, Een hoge toon tegen zijn land gevoerd.
Dutch 2007 (HTB)
"Ik heb gehoord hoe de Moabieten en Ammonieten mijn volk uitlachten en bespotten en dat zij het land van mijn volk verachtten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb de beschimpingen van Moab en de scheldwoorden van de Ammonieten wel gehoord, waarmee ze mijn volk hebben gehoond en zijn gebied bedreigd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik heb het gehoon van Moab gehoord en de lasteringen van de zonen van Ammon, waarmee zij mijn volk hebben gehoond en zich verheven hebben tegen hun grondgebied.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ik heb gehoord hoe de Moabieten en Ammonieten mijn volk uitlachten en bespotten en hoe zij het land van mijn volk verachtten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik heb de beschimping van Moab gehoord, en de scheldwoorden der kinderen Ammons, waarmede zij Mijn volk beschimpt hebben, en hebben zich groot gemaakt tegen deszelfs landpale.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik heb de beschimping van Moab gehoord, en de scheldwoorden der kinderen Ammons, waarmede zij Mijn volk beschimpt hebben, en hebben zich groot gemaakt tegen deszelfs landpale.