1 Chronicles 10:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Saul til våpenbæreren sin: «Dra sverdet og støt det gjennom meg, så ikke disse uomskårne skal komme og mishandle meg.» Men våpenbæreren ville ikke, for han var helt skrekkslagen. Da tok Saul selv sverdet og styrtet seg mot det.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Saul sagde til våpnsveinen sin: «Drag ut sverdet ditt og stikk det igjenom meg, so ikkje desse u-umskorne skal koma og fara ille med meg!» Men våpnsveinen hans vilde ikkje; for han var ovleg rædd. Då tok Saul sjølv sverdet og stupte seg på det.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Saul til sin våbensvenn: Dra ditt sverd og gjennembor mig med det, så ikke disse uomskårne skal komme og fare ille med mig! Men våbensvennen vilde ikke; han var for redd. Da tok Saul sitt sverd og styrtet sig i det.
Norwegian 1938
Då sa han til våpensveinen sin: Drag sverdet ditt og renn det igjenom meg, so ikkje desse u-umskorne skal koma og skamfara meg. Men våpensveinen vilde ikkje gjera det - han torde ikkje. Då tok Saul sverdet sitt og stupte seg på det;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa han til våpensveinen sin: «Dra sverdet og støt det gjennom meg, så ikke disse uomskårne skal komme og fare ille med meg.» Men våpensveinen ville ikke; han våget det ikke. Da tok Saul sverdet og styrtet seg mot det.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Saul til våpenberaren sin: «Dra sverdet ditt og støyt det gjennom meg, så ikkje desse uomskorne skal koma og mishandla meg.» Men våpenberaren ville ikkje; han var for redd. Då tok Saul sjølv sverdet og styrta seg mot det.
Norwegian BGO
Da sa Saul til våpensveinen sin: «Trekk sverdet ditt og stikk det gjennom meg, så ikke disse uomskårne mennene kommer og mishandler meg.» Men våpensveinen ville ikke, for han var veldig redd. Derfor tok Saul sverdet og lot seg falle ned på det.
Norwegian N 78 BM
Da sa han til våpensveinen sin: «Dra sverdet og støt det gjennom meg, så ikke disse uomskårne skal komme og fare ille med meg.» Men våpensveinen ville ikke; han våget det ikke. Da tok Saul sverdet og styrtet seg mot det.
Norwegian N 78 NN
Då sa han til våpensveinen sin: «Dra sverdet ditt og renn det gjennom meg, så ikkje desse uomskorne skal koma og fara ill med meg.» Men våpensveinen ville ikkje gjera det; han torde ikkje. Då tok Saul sverdet og stupte mot det.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Saul til sin våpensvein: Dra sverdet ditt og gjennombor meg med det, så ikke disse uomskårne skal komme og fare ille med meg! Men våpensveinen ville ikke, han var redd. Da tok Saul sitt sverd og styrtet seg over det.