1 Chronicles 17:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det skal skje når dine dager er til ende og du går til dine fedre, at jeg reiser opp din etterkommer, en av sønnene dine, til å etterfølge deg. Jeg vil grunnfeste kongedømmet hans.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Når di æva er all, og du gjeng til federne dine, då skal eg reisa upp avkjømet ditt etter deg, ein av sønerne dine, og eg skal grunnfesta kongedømet hans.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Når dine dagers tall er fullt, og du går til dine fedre, da vil jeg efter dig opreise din ætt, en av dine sønner, og jeg vil grunnfeste hans kongedømme.
Norwegian 1938
Når dagane dine er lidne, og du fer til federne dine, då vil eg etter deg reisa upp ein som er av di eigi ætt, ein av sønene dine, og eg vil grunnfesta kongedømet hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når din tid er til ende og du går til dine fedre, da vil jeg la en av dine ætlinger stå fram som din etterfølger, og jeg vil stadfeste hans kongedømme.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det skal henda når dine dagar er til ende og du fer til fedrane dine, at eg reiser opp din etterkomar, ein av sønene dine, til å følgja etter deg. Eg vil grunnfesta kongedømet hans.
Norwegian BGO
Når dine dagers tall er fullt, når du må gå til dine fedre, skal det skje: Jeg skal reise opp ditt avkom etter deg, en som skal komme fra dine sønner. Og Jeg skal grunnfeste hans kongedømme.
Norwegian N 78 BM
Når din tid er til ende og du går til dine fedre, da vil jeg la en av dine ætlinger stå fram som din etterfølger, og jeg vil stadfeste hans kongedømme.
Norwegian N 78 NN
Når tida di er ute, og du fer til fedrane dine, då vil eg etter deg reisa opp ein som er av di eiga ætt, ein av sønene dine, og eg vil grunnfesta kongedømet hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når dine dagers tall er fullt og du går til dine fedre, da vil jeg oppreise din ætt etter deg, en av dine egne sønner, og jeg vil grunnfeste hans kongedømme.