1 Chronicles 4:41 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
På den tiden Hiskia var konge i Juda, kom de som her er skrevet opp med navn, og angrep teltene og boligene deres der. De slo dem med bann og utryddet dem. Slik har det vært helt til denne dag. Så bosatte de seg der i stedet for dem, for der var det beite for sauene deres.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men desse som her er uppskrivne med namn, kom då Hizkia var konge i Juda, og øydelagde tjeldbuderne deira og hogg ned dei me’unitarne som der var, og bannstøytte deim, so dei no ikkje meir er til, og dei slo seg ned der i staden deira; for der var det beite for buskapen deira.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da kom i Judas konge Esekias' dager de som her er optegnet ved navn, og ødela deres telter og hugg ned de meunitter som fantes der, og slo dem med bann, så de nu ikke mere er til, og bosatte sig i deres land; for der var beite for deres småfe.
Norwegian 1938
Men i den tidi då Esekias var konge i Juda, kom dei som her er uppskrivne med namn, og øydde tjeldbuene deira og hogg ned dei meunitane som var der, og bannstøytte dei, so dei no ikkje er til meir; so busette dei seg der i landet; for der var det beite for småfeet deira.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
På den tid Hiskia var konge i Juda, kom de som her er skrevet opp med navn. De gikk løs på Kam-folkene og meunittene som de fant der, og slo dem med bann. De bosatte seg der i landet og bor der den dag i dag; for der var det beite for sauene deres.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
På den tid Hiskia var konge i Juda, kom dei som her er oppskrivne med namn, og gjekk til åtak på telta og bustadene deira der. Dei slo dei med bann og utrydda dei. Slik har det vore heilt til denne dag. Så busette dei seg der i staden for dei, for der var det beite for sauene deira.
Norwegian BGO
De som her er nedskrevet ved navn, kom i Juda-kongen Hiskias dager. De slo til mot teltene deres og de meunittene som ble funnet der, og de lyste dem i bann, så de er utryddet til denne dag. Så bosatte de seg på stedet deres, for der var det beite til småfeet deres.
Norwegian N 78 BM
På den tid Hiskia var konge i Juda, kom de som her er skrevet opp med navn. De gikk løs på Kam-folkene og meunittene som de fant der, og slo dem med bann. De bosatte seg der i landet og bor der den dag i dag; for der var det beite for sauene deres.
Norwegian N 78 NN
På den tid Hiskia var konge i Juda, kom dei som her er oppskrivne med namn. Dei gjekk laus på Kams-folka og meunittane som dei fann der, og bannstøytte dei. Så busette dei seg i landet, og har butt der til denne dag; for der var det beite for sauene deira.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I Judas konge Hiskias dager kom de som her er opptegnet ved navn*, og ødela teltene deres og hogg ned de meunitter som fantes der. De slo dem med bann så de nå ikke mer er til. Så bosatte de seg i landet deres, for der var beite for småfeet deres.