1 Chronicles 4:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jabes var mer ansett enn brødrene sine. Hans mor ga ham navnet Jabes. «For jeg har født ham med smerte», sa hun.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men Jabes var den gjævaste av brørne; mor hans hadde gjeve honom namnet Jabes, med di ho sagde: «Med verk og vande hev eg ått honom.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jabes var æret fremfor sine brødre; hans mor gav ham navnet Jabes, idet hun sa: Jeg har født ham med smerte.
Norwegian 1938
Jabes var halden gjævare enn brørne sine; mor hans hadde gjeve han namnet Jabes, med di ho sa: Med verk og vande hev eg ått han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jabes var mer ansett enn sine brødre. Hans mor gav ham navnet Jabes. «For jeg har født ham med smerte,» sa hun.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jabes var meir vørd enn brørne sine. Mor hans gav han namnet Jabes. «For eg har fødd han med smerte», sa ho.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jabes fikk mer ære enn brødrene sine. Moren hans ga ham navnet Jabes, som betyr han forårsaket smerte, fordi fødselen hadde vært svært smertefull. Jabes ba til Israels Gud og sa: «Å, om Du bare ville velsigne meg og utvide grensene mine, være med meg med Din kraft og holde meg borte fra det som er ondt, så jeg kan unngå smerte!» Og Gud ga ham det han hadde bedt om.
Norwegian BGO
Jabes fikk mer ære enn sine brødre, og hans mor kalte ham Jabes og sa: «Fordi jeg fødte ham i smerte.»
Norwegian N 78 BM
Jabes var mer ansett enn sine brødre. Hans mor gav ham navnet Jabes. «For jeg har født ham med smerte,» sa hun.
Norwegian N 78 NN
Jabes var meir vørd enn brørne sine. Mor hans gav han namnet Jabes. «For med verk og vande har eg født han,» sa ho.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jabes var æret fremfor brødrene sine. Hans mor ga ham navnet Jabes*, hun sa: Jeg har født ham med smerte.