1 Chronicles 9:28 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Noen av dem hadde tilsyn med de gjenstandene som ble brukt ved gudstjenesten. De skulle telle dem både når de bar dem inn, og når de bar dem ut.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sume av deim såg til med arbeidsgognerne. Dei tok då tal på deim, både når dei bar deim inn, og når dei bar deim ut.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nogen av levittene hadde tilsyn med de redskaper som bruktes ved tjenesten; de tellet dem, både når de bar dem inn, og når de bar dem ut.
Norwegian 1938
Sume av levitane hadde tilsyn med dei gognene som vart nytta i gudstenesta, og tok tal på dei, både når dei bar dei inn, og når dei bar dei ut,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Noen av dem hadde tilsyn med de redskaper som ble brukt ved gudstjenesten. De skulle telle dem både når de bar dem inn, og når de bar dem ut.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Nokre av dei hadde tilsyn med dei gjenstandane som vart nytta i gudstenesta. Dei skulle telja dei både når dei bar dei inn, og når dei bar dei ut.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Noen av dem skulle passe på de redskapene som ble brukt under tjenesten. Derfor telte de dem både når de ble hentet og når de ble lagt tilbake. Noen av dem var satt til å ha tilsyn med alt utstyret og alle redskapene som hørte til helligdommen, og tilsyn med det fine melet, vinen, oljen, røkelsen og krydderne. Noen av sønnene til prestene lagde salven av krydderne. Mattitja var den eldste sønnen til korahitten Sjallum. Han hadde, ved sin trofasthet, fått ansvar for alt bakverket som ble bakt i pannene. De andre korahittene hadde ansvar for å gjøre i stand skuebrødene for hver sabbat.
Norwegian BGO
Noen av dem hadde tilsynet med de redskapene som ble brukt under tjenesten, for de telte dem både når de hentet dem inn, og når de tok dem ut.
Norwegian N 78 BM
Noen av dem hadde tilsyn med de redskaper som ble brukt ved gudstjenesten. De skulle telle dem både når de bar dem inn, og når de bar dem ut.
Norwegian N 78 NN
Somme av levittane hadde tilsyn med dei reiskapane som vart nytta i gudstenesta. Dei skulle telja dei både når dei bar dei inn, og når dei bar dei ut.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Noen av levittene hadde tilsyn med de redskapene som var i bruk ved tjenesten. De talte dem, både når de bar dem inn, og når de bar dem ut.