1 Corinthians 14:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hva mener jeg da, søsken? Jo, når dere kommer sammen, har én en salme, en annen et ord til lærdom, én har en åpenbaring, én har tungetale, en annen har tydningen. Men la alt tjene til å bygge opp.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Korleis er det då, brør? Når de kjem saman, hev kvar av dykk ein salme, ein lærdom, ei openberring, ei tunga, ei tyding; lat alt vera til uppbyggjing!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hvorledes er det altså, brødre? Når I kommer sammen, så har hver av eder en salme eller en lære eller en åpenbaring eller en tunge eller en tydning: la alt skje til opbyggelse!
Norwegian 1938
Korleis er det då, brør? Når de kjem saman, hev kvar av dykk ein salme eller ein lærdom eller ei openberring eller ei tunga eller ei tyding: lat alt vera til uppbyggjing!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hva så, brødre? Når dere kommer sammen, har den ene en salme, en annen har lære, én har åpenbaring, én har tungetale, en annen har tydning. Men la alt tjene til å bygge opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kva inneber så dette, sysken? Når de kjem saman, har kvar av dykk noko å gje. Den eine har ein salme, den andre eit ord til lærdom, ein har ei openberring, ein har tungetale, og ein annan har tydinga. Men lat alt tena til oppbygging!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Hvordan er det hos dere når menigheten samles til gudstjeneste? Når dere kommer sammen, skal hver og én bidra med sine gaver og evner. Noen kan synge, og andre kan fortelle om et budskap de har fått. Noen har fått gaven til å undervise, og andre har fått et budskap i tunger eller en tydning. Husk at det skal være ro og verdighet i menigheten. Får noen budskap i tunger, skal det tydes etter tur. Det er nok med to eller høyst tre slike budskap på hvert møte. Skulle det ikke være noen til stede som har fått gaven til å tyde tunger, da bør den som har fått et budskap i tunger, tie. Han får heller snakke med seg selv og med Gud.
Norwegian BGO
Hvordan er det da, søsken? Når dere kommer sammen, har hver av dere en salme, en lære, en tunge, en åpenbaring, en tydning. Alt må skje til oppbyggelse.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Hvordan er det da, brødre? Når dere kommer sammen, har enhver av dere en salme? Har en lære? Har en tunge? Har en avdekking? Har en oversettelse? La alt skje til oppbygning.
Norwegian ELB
Hvordan skal møtene og gudstjenestene foregå, kjære søsken? Jo, når dere kommer sammen, skal hver og en bidra med sine ulike evner: En synger, en underviser, en forteller noe som Gud har vist ham, en snakker fremmede språk, og en annen tolker det Gud vil si gjennom det fremmede språket. Målet med alt dere gjør, skal være at menigheten får en enda sterkere tro på Jesus.
Norwegian N 78 BM
Hva så, brødre? Når dere kommer sammen, har den ene en salme, en annen har lære, én har åpenbaring, én har tungetale, en annen har tydning. Men la alt tjene til å bygge opp.
Norwegian N 78 NN
Kva så, brør? Når de kjem saman, har ein av dykk ein salme, ein annan eit ord til lærdom, ein har ei openberring, ein har noko å tala i tunger, og ein annan har tydinga. Men lat alt tena til oppbygging!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hvordan er det da, brødre? Når dere kommer sammen, da har hver enkelt av dere en salme, en lære, en åpenbaring, en tunge eller tydning. La alt skje til oppbyggelse.