1 Corinthians 14:27 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Taler noen i tunger, skal det ikke være mer enn to eller i høyden tre hver gang. De skal tale én om gangen, og det skal være én som tyder.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Talar nokon med tunga, so lat det vera tvo eller i det høgste tri kvar gong, og ein i senn, og ein må tyda det!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Taler nogen med tunge, da la det være to eller i det høieste tre hver gang, og den ene efter den annen, og la én tyde det!
Norwegian 1938
Talar nokon med tunga, so lat det vera tvo eller i det høgste tri kvar gong, og ein i senn, og EIN må tyda det!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Taler noen i tunger, skal det ikke være mer enn to eller i høyden tre hver gang. De skal tale én om gangen, og det skal være én som tyder.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Talar nokon i tunger, skal det ikkje vera meir enn to eller høgst tre om gongen. De skal tala éin om gongen, og éin må tyda.
Norwegian BGO
Hvis noen taler i tunger, må det være to eller i høyden tre, og hver etter tur, og én må tyde.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Hvis en taler i en tunge, la det være i henhold til to eller det fleste tre, og hver sin del etter tur, og la én tolke.
Norwegian ELB
Når dere snakker i fremmede språk i gudstjenestene skal bare to eller tre si noe hver gang, og alltid en om gangen. Dessuten må noen tyde det som blir sagt.
Norwegian N 78 BM
Taler noen i tunger, skal det ikke være mer enn to eller i høyden tre hver gang. De skal tale én om gangen, og det skal være én som tyder.
Norwegian N 78 NN
Talar nokon i tunger, skal det ikkje vera meir enn to eller i høgda tre kvar gong. De skal tala éin om gongen, og éin må tyda.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Taler noen med tunger, da la det være to eller i høyden tre, én om gangen og la én tyde det.