1 Corinthians 16:15 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Enda en ting ber jeg dere om, søsken. Dere vet at familien til Stefanas var en første frukt i Akaia, og at de har viet seg til tjenesten for de hellige.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg legg dykk på hjarta, brør: de kjenner huset til Stefanas, at dei er fyrstegrøda av Akaia, og at dei hev rådt seg til å tena dei heilage -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;
Norwegian 1938
Eg legg dykk på hjarta, brør: de kjenner huslyden åt Stefanas, at dei er fyrstegrøda av Akaia, og at dei hev rådt seg til å tena dei heilage -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Enda en ting ber jeg dere om, brødre. Dere vet at familien til Stefanas var de første som ble vunnet i Akaia, og at de har viet seg til tjenesten for de hellige.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Endå ein ting legg eg dykk på hjartet, mine sysken. De veit at husstanden til Stefanas var den første frukta i Akaia, og at dei har vigd seg til teneste for dei heilage.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere kjenner dem som bor i huset til Stefanas. De er de første som ble kristne i Akaia, og de har innviet seg til å stå i en tjeneste blant de kristne. Derfor vil jeg oppfordre dere til å vise dem respekt og til å underordne dere under dem. De vier sitt liv til tjeneste for Gud, og nå arbeider og strever de sammen med oss. Jeg er glad for at Stefanas, Fortunatus og Akaikus er her med meg. Det hjelper litt når jeg savner dere.
Norwegian BGO
Dere kjenner Stefanas’ husfolk, at de er førstegrøden i Akaia og at de har innviet seg til tjeneste for de hellige. Derfor formaner jeg dere, søsken,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og jeg bønnfaller dere, brødre; dere vet Stefanas' hus, at det er Akaias (problem) førstegrøde, og de fastsatte seg selv til tjeneste for de hellige;
Norwegian ELB
Jeg vil be dere om en ting, kjære søsken. Dere vet jo at Stefanas og familien hans var de første i provinsen Akaia som begynte å tro på Kristus. De bruker nå hele livet sitt til å hjelpe de troende.
Norwegian N 78 BM
Enda en ting ber jeg dere om, brødre. Dere vet at familien til Stefanas var de første som ble vunnet i Akaia, og at de har viet seg til tjenesten for de hellige.
Norwegian N 78 NN
Endå ein ting legg eg dykk på hjarta, brør. De veit at huslyden til Stefanas var dei fyrste som vart vunne i Akaia, og at dei har vigt seg til å tena dei heilage.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg formaner dere, brødre: Dere kjenner Stefanas’ hus, at de er førstegrøden i Akaia, og at de har stilt seg til tjeneste for de hellige -