1 Corinthians 16:6 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
men hos dere vil jeg nok bli en stund, kanskje vinteren over. Så kan dere utruste meg for reisen videre, hvor den nå går.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men hjå dykk kann henda eg drygjer ei tid eller endå vert vinteren yver, so de kann fylgja meg dit som eg sidan reiser.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
Norwegian 1938
men hjå dykk kann henda eg drygjer ei tid, eller jamvel vinteren yver, so de kann fylgja meg på vegen dit som eg sidan reiser.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
men hos dere vil jeg nok bli en stund, kanskje vinteren over. Så kan dere utruste meg for reisen videre, hvor den nå går.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men hos dykk blir eg kanskje verande ei tid, eller til og med vinteren over. Så kan de utrusta meg til ferda vidare, kvar ho så går.
Norwegian BGO
Det er mulig at jeg blir en stund hos dere, kanskje jeg også overvintrer, så dere kan sende meg videre på min reise, uansett hvor jeg drar.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og jeg vil kanskje forbli hos dere, eller også å overvintre, for at dere kan sende meg forover hvor enn jeg går.
Norwegian ELB
Sannsynligvis stanser jeg hos dere en tid, kanskje hele vinteren. Etter det kan dere hjelpe meg med det jeg behøver for min videre reise, hvor enn det måtte bli.
Norwegian N 78 BM
men hos dere vil jeg nok bli en stund, kanskje vinteren over. Så kan dere utruste meg for reisen videre, hvor den nå går.
Norwegian N 78 NN
Men hjå dykk vert eg nok verande ei tid, kanskje vinteren over. Så kan de rusta meg ut til ferda vidare, kvar ho så går.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men hos dere er det mulig jeg blir en tid, kanskje vinteren over. Så kan jeg få følge av dere på reisen videre, hvor den nå går.