1 Corinthians 16:7 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Denne gangen besøker jeg dere ikke bare på gjennomreise. Jeg håper å kunne bli en tid hvis Herren tillater det.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eg vil ikkje få sjå dykk no på vegen, for eg hev ei von um å få drygja ei tid hjå dykk um Herren gjev lov til det.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.
Norwegian 1938
Eg vil ikkje vitja dykk no på vegen; for eg hev ei von um å få drygja ei tid hjå dykk, um Herren gjev lov til det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Denne gangen vil jeg ikke bare komme på et kort besøk til dere, men håper å kunne bli en tid, hvis Herren vil.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For denne gongen vil eg ikkje koma til dykk berre på gjennomreise. Eg håpar å kunna stansa ei tid, om Herren gjev meg lov.
Norwegian BGO
For jeg ønsker ikke nå å se dere bare på gjennomreise. Men jeg håper å bli en stund hos dere, hvis Herren tillater det.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For jeg vil ikke se dere nå på veien; men jeg håper å forbli en viss tid hos dere, hvis herren tillater.
Norwegian ELB
Denne gangen vil jeg ikke bare gjøre et kort besøk og så reise videre, men jeg håper å kunne stanse en god stund om Herren tillater det.
Norwegian N 78 BM
Denne gangen vil jeg ikke bare komme på et kort besøk til dere, men håper å kunne bli en tid, hvis Herren vil.
Norwegian N 78 NN
Denne gongen vil eg ikkje koma til dykk berre for nokre dagar, men eg vonar å kunna stogga ei tid, om Herren gjev meg lov.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil ikke besøke dere nå bare på en gjennomreise, for jeg håper å kunne bli hos dere en tid, om Herren gir meg lov.