1 Corinthians 3:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Likevel, søsken, kunne jeg ikke tale til dere som til mennesker som har Ånden. Jeg måtte tale til dere som til mennesker styrt av kjøtt og blod, som til spedbarn i Kristus.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg, brør, kunde ikkje tala til dykk som til åndelege, men berre som til kjøtlege, som til nyfødingar i Kristus.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og jeg, brødre, kunde ikke tale til eder som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus.
Norwegian 1938
Og eg, brør, kunde ikkje tala til dykk som til åndelege, men berre som til kjøtlege, som til nyfødingar i Kristus.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Likevel kunne jeg ikke tale til dere, brødre, som til mennesker som lever ved Ånden. Jeg måtte tale som til mennesker slik de er av naturen, som til umodne kristne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Likevel, sysken, kunne eg ikkje tala til dykk som til menneske som har Anden. Nei, eg måtte tala til menneske styrte av kjøt og blod, som til spedborn i Kristus.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da jeg først begynte å tale til dere, kjære venner, kunne jeg ikke undervise for dere slik jeg gjør for modne kristne. I begynnelsen var dere som småbarn i Kristus. Jeg måtte undervise om enkle og elementære ting, og dere var ikke i stand til å ta imot dypere undervisning. Og fremdeles er dere ikke i stand til det. Dessverre sliter dere og er misunnelige på hverandre, dere krangler og lager fronter mot hverandre. For dere sier til hverandre: «Jeg er mest enig med Paulus», og en annen sier: «Jeg er mest enig med Apollos.» Det er lite modent av dere å sette disse opp mot hverandre. Deres oppførsel er primitiv og langt fra det livet dere skulle kunne leve ved hjelp av Guds Ånd.
Norwegian BGO
Og jeg, mine søsken, kunne ikke tale til dere som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og jeg, brødre, var ikke i stand til å tale til dere som til åndelige, men som til kjødelige, som til spedbarn i Salvede.
Norwegian ELB
Da jeg først begynte å undervise dere, kjære søsken, kunne jeg ikke tale til dere som til troende som virkelig har lært Gud å kjenne og blir drevet av hans Ånd. Nei, jeg måtte tale til dere som til mennesker som fortsatt blir drevet av sin menneskelige natur. Dere hadde begynt å tro på Kristus, men var i modenhet som nyfødte barn.
Norwegian N 78 BM
Likevel kunne jeg ikke tale til dere, brødre, som til mennesker som lever ved Ånden. Jeg måtte tale som til mennesker slik de er av naturen, som til umodne kristne.
Norwegian N 78 NN
Likevel, brør, kunne eg ikkje tala til dykk som til menneske som har Anden. Eg måtte tala som til menneske slik dei er av naturen, som til umogne kristne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og jeg, brødre, kunne ikke tale til dere som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus.