1 Corinthians 3:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
enten det er Paulus, Apollos eller Kefas, enten det er verden, livet eller døden, det som er nå, eller det som skal komme. Alt hører dere til,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
anten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, anten det er verdi eller liv eller daude, anten det er det som no er, eller det som koma skal: alt høyrer dykk til;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt hører eder til,
Norwegian 1938
anten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, anten det er verdi eller liv eller daude, anten det er det som no er, eller det som koma skal - alt høyrer dykk til,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
enten det er Paulus, Apollos eller Kefas, verden, liv eller død, det som nå er eller det som kommer – alt er deres.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
anten det er Paulus, Apollos eller Kefas, anten det er verda, livet eller døden, det som no er, eller det som koma skal. Alt høyrer dykk til,
Norwegian BGO
enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas eller verden eller liv eller død, enten det er det nåværende eller det som skal komme, alt er deres.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
enten Paulus, eller Apollos, eller Kefas, eller verden, eller liv, eller død, eller nåværende, eller kommende; alt er deres;
Norwegian N 78 BM
enten det er Paulus, Apollos eller Kefas, verden, liv eller død, det som nå er eller det som kommer – alt er deres.
Norwegian N 78 NN
anten det er Paulus, Apollos eller Kefas, anten det er verda, liv eller død, det som no er eller det som koma skal. Alt høyrer dykk til.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nå er, eller det som komme skal - alt hører dere til,