1 Corinthians 7:26 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
På grunn av den nødstid vi lever i, mener jeg det er godt for et menneske å bli værende som det er.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg meiner då det, at det for den noverande naud skuld er godt for eit menneskje å vera soleis.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg mener da dette at det for den nærværende nøds skyld er godt for et menneske å leve således.
Norwegian 1938
Eg meiner då det at det for den noverande naud skuld er godt for eit menneske å leva soleis.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
På grunn av den nødstid vi lever i, mener jeg det er godt for et menneske at det fortsetter å være ugift.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
På grunn av den trengselstida vi lever i, meiner eg at det er godt for eit menneske at det blir verande som det er.
Norwegian BGO
Derfor mener jeg at det på grunn av den nøden som er nå, er godt for et menneske å bli værende som han er:
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Jeg tenker derfor dette å være vakkert på grunn av den nåværende nødvendigheten, at det er vakkert for et menneske å være på den måten.
Norwegian ELB
Jeg sier altså at det er best å være ugift med tanke på de forfølgelsene de troende blir utsatt for.
Norwegian N 78 BM
På grunn av den nødstid vi lever i, mener jeg det er godt for et menneske at det fortsetter å være ugift.
Norwegian N 78 NN
På grunn av den trengselstida vi lever i, meiner eg at det er godt for eit menneske at det vert verande ugift.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg mener da dette: På grunn av den nødstiden vi lever i, er det godt for et menneske å leve ugift.