1 Corinthians 7:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dette er ment som en tillatelse, ikke som et påbud.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men dette segjer eg som eit løyve, ikkje til påbod.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dette sier jeg som tillatelse, ikke som påbud;
Norwegian 1938
Men dette segjer eg som eit løyve, ikkje til påbod.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dette er ment som en tillatelse, ikke som et påbud.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dette er meint som ei tillating, ikkje som eit påbod.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg befaler dere slett ikke å gjøre slike avbrudd i samlivet – det er bare et råd jeg gir. Selv er jeg jo ugift, og jeg skulle gjerne ønske at alle var som meg. Men vi mennesker er så ulike, og dette er en nådegave jeg har, og andre mennesker har fått andre nådegaver fra Gud.
Norwegian BGO
Jeg sier dette som en tillatelse, ikke som et påbud.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og dette sier jeg i henhold til tillatelse, ikke i henhold til befaling.
Norwegian ELB
Jeg befaler dere slett ikke å gjøre slike avbrudd i samlivet, men sier bare at dere godt kan gjøre det dersom dere virkelig vil.
Norwegian N 78 BM
Dette er ment som en tillatelse, ikke som et påbud.
Norwegian N 78 NN
Dette er meint som eit løyve, ikkje som eit påbod.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dette sier jeg som tillatelse, ikke som et påbud.