1 Corinthians 9:25 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Alle som deltar i kamplekene, må nekte seg alt. De gjør det for å vinne en seierskrans som visner, vi for å vinne en som aldri visner.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvar den som er med i tevling, er fråhaldande i alt, hine so dei kann få ein forgjengeleg krans, men me ein uforgjengeleg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hver som er med i veddekamp, er avholdende i alt, hine for å få en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig.
Norwegian 1938
Kvar den som er med i tevling, er fråhaldande i alt, hine so dei kann få ein forgjengeleg krans, men me ein uforgjengeleg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En idrettsmann må nekte seg alt. Han gjør det for å vinne en krans som visner, vi for å vinne en krans som aldri visner.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Alle som er med i kampleikane, må nekta seg alt. Dei gjer det for å vinna ein forgjengeleg krans, men vi for å vinna ein uforgjengeleg.
Norwegian BGO
Hver den som deltar i kappløpet, forsaker alt annet. De gjør det for å oppnå en forgjengelig krans, men vi gjør det for en uforgjengelig.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og enhver som kjemper, er selvkontrollert i alt; disse, virkelig, da, for at de kan motta en fordervelig krans, men vi en uforderverlig.
Norwegian ELB
Vær beredt til å avstå fra alt annet. Idrettsutøveren kjemper for å vinne en seierskrans som snart visner og dør. Vi kjemper for å få det evige livets seierskrans.
Norwegian N 78 BM
En idrettsmann må nekte seg alt. Han gjør det for å vinne en krans som visner, vi for å vinne en krans som aldri visner.
Norwegian N 78 NN
Ein idrettsmann må nekta seg alt. Han gjer det for å vinna ein forgjengeleg krans, men vi ein uforgjengeleg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Enhver som deltar i idrettstevling, er avholdende i alt - de altså for å vinne en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig.