1 John 2:11 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men den som hater sin bror, er i mørket og vandrer i mørket. Han vet ikke hvor han går, for mørket har blindet øynene hans.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men den som hatar bror sin, han er i myrkret og ferdast i myrkret, og han veit ikkje kvar han gjeng; for myrkret hev blinda augo hans.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men den som hater sin bror, han er i mørket og vandrer i mørket, og han vet ikke hvor han går hen, fordi mørket har blindet hans øine.
Norwegian 1938
Men den som hatar bror sin, han er i myrkret og ferdast i myrkret og veit ikkje kvar han gjeng; for myrkret hev blinda augo hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men den som hater sin bror, er i mørket og vandrer i mørket. Han vet ikke hvor han går hen, for mørket har blindet hans øyne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men den som hatar bror sin, er i mørkret og vandrar i mørkret. Han veit ikkje kvar han går, for mørkret har blinda auga hans.
Norwegian BGO
Men den som hater sin bror, er i mørket og vandrer i mørket. Han vet ikke hvor han går, for mørket har forblindet hans øyne.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men den som hater broren sin, er i mørket, og vandrer i mørket, og har ikke visst et eller annet sted han trekker seg tilbake, fordi mørket blindet øynene hans.
Norwegian ELB
Den som hater en annen troende, sitter fortsatt tilbake i mørket. Han lever sitt liv i åndelig mørke, og ser ikke hvor han går, etter som mørket har forblindet ham.
Norwegian N 78 BM
Men den som hater sin bror, er i mørket og vandrer i mørket. Han vet ikke hvor han går hen, for mørket har blindet hans øyne.
Norwegian N 78 NN
Men den som hatar bror sin, er i mørkret og ferdast i mørkret. Han veit ikkje kvar han går, for mørkret har blinda augo hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men den som hater sin bror, han er i mørket og vandrer i mørket. Han vet ikke hvor han går, for mørket har blindet hans øyne.