1 John 2:7 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mine kjære! Det er ikke et nytt bud jeg skriver til dere, men et gammelt bud som dere har hatt fra begynnelsen av. Dette gamle budet er det ordet dere har hørt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
De kjære! det er ikkje eit nytt bod eg skriv åt dykk, men eit gamalt bod, som de hev havt ifrå upphavet. Det gamle bodet er det ordet de hev høyrt ifrå upphavet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I elskede! det er ikke et nytt bud jeg skriver til eder, men et gammelt bud, som I hadde fra begynnelsen; det gamle bud er det ord som I har hørt.
Norwegian 1938
De kjære, det er ikkje eit nytt bod eg skriv åt dykk, men eit gamalt bod, som de hev havt ifrå upphavet; det gamle bodet er det ordet de hev høyrt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mine kjære! Det er ikke et nytt bud jeg skriver til dere, men et gammelt, et bud dere har hatt fra begynnelsen av. Dette gamle bud er det ord dere har hørt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Mine kjære, eg skriv ikkje eit nytt bod til dykk, men eit gammalt bod som de har hatt frå første stund. Dette gamle bodet er det ordet de har høyrt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Kjære venner, jeg vil komme til dere med en befaling. Det er ikke et nytt bud jeg kommer med, men det er et gammelt bud som dere har hatt. Dere har hørt at Ordet er blitt forkynt helt fra begynnelsen. Likevel er det et nytt bud jeg skriver til dere om. Mørket i livet deres vil forsvinne, og det sanne lys skinne, ja, det skinner allerede. Den som sier at han lever i Guds lys, men som samtidig hater broren sin, lever i mørket.
Norwegian BGO
Søsken, det er ikke noe nytt bud jeg skriver til dere, men et gammelt bud, et dere har hatt fra begynnelsen av. Det gamle budet er det Ordet dere fikk høre fra begynnelsen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Brødre, jeg skriver ikke en ny befaling til dere, men en gammel befaling, som dere hadde fra begynnelsen; den gamle befalingen er ordet som dere hørte fra begynnelsen.
Norwegian ELB
Kjære venner, jeg vil nå gi dere en befaling. Det er på sett og vis ikke noen ny befaling jeg skriver til dere, men noe som dere har hørt helt fra begynnelsen. Det er det samme budskapet og samme befalingen som dere har hørt tidligere: Dere skal elske hverandre.
Norwegian N 78 BM
Mine kjære! Det er ikke et nytt bud jeg skriver til dere, men et gammelt, et bud dere har hatt fra begynnelsen av. Dette gamle bud er det ord dere har hørt.
Norwegian N 78 NN
De kjære! Det er ikkje eit nytt bod eg skriv til dykk, men eit gamalt bod som de har hatt frå fyrste stund. Dette gamle bodet er det ordet de har høyrt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mine kjære! Det er ikke et nytt bud jeg skriver til dere, men et gammelt, et bud dere har hatt fra begynnelsen av. Det gamle budet er det ordet som dere har hørt.