1 Kings 12:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da nå hele Israel så at kongen ikke ville høre på dem, ga de ham dette svaret: «Hvilken del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Hjem til teltene, Israel! David, sørg nå for ditt eget hus!» Så dro israelittene hjem igjen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då no heile Israel såg at kongen ikkje høyrde på deim, gav folket dette svaret: «Kva deil hev me i David? Ingen lut i Isaisonen! Heim til hyttorne, Israel! Sjå no sjølv til huset ditt, David!» So for Israel heim kvar til sitt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu hele Israel så at kongen ikke hørte på dem, svarte folket kongen og sa: Hvad del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Til dine telt, Israel! Se nu selv til ditt hus, David! Så drog Israel hjem igjen.
Norwegian 1938
Då no heile Israels-lyden såg at kongen ikkje vilde høyra på dei, gav dei han sovore svar: Kva deil hev me i David? Me hev ingen lut i Isai-sonen. Heim til tjeldi dine, Israel! Sjå no sjølv til huset ditt, David! So for Israels-lyden heim att.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da nå hele Israel så at kongen ikke ville høre på dem, gav de ham dette svaret: «Hva del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Hjem til teltene, Israel! David, sørg nå for ditt eget hus!» Så drog israelittene hjem igjen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då no heile Israel såg at kongen ikkje ville høyra på dei, gav dei han dette svaret: «Kva for del har vi i David? Vi har ingen lut i Isai-sonen. Heim til telta dine, Israel! Syt no, David, for ditt eige hus!» Så fór israelittane heim att.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da hele Israels folk forsto at kongen ikke hørte på dem, svarte folket kongen: «Hvorfor skal vi la Davids etterkommer være kongen vår? Dere kommer jo fra sørdelen av riket. Dra tilbake til dine egne og styr over stammen som ligger i sør!» Så dro Israels folk tilbake til teltene sine. Rehabeam ble bare konge over dem av Israels barn som bodde i Judas byer – sør i landet.
Norwegian BGO
Da hele Israel innså at kongen ikke hørte på dem, svarte folket kongen og sa: «Hvilken del har vi i David? Vi har ingen arvelodd i Isais sønn. Til dine telt, Israel! Se nå selv til ditt eget hus, David!» Så dro Israel tilbake til teltene sine.
Norwegian N 78 BM
Da nå hele Israel så at kongen ikke ville høre på dem, gav de ham dette svaret: «Hva del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Hjem til teltene, Israel! David, sørg nå ¬for ditt eget hus!» Så drog israelittene hjem igjen.
Norwegian N 78 NN
Då no heile Israel såg at kongen ikkje ville høyra på dei, gav dei han dette svaret: «Kva del har vi i David? Vi har ingen lut i Isai-sonen. Heim til telta dine, Israel! Syt no, David, ¬for ditt eige hus!» Så fór israelittane heim att.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da nå hele Israel så at kongen ikke hørte på dem, svarte folket kongen og sa: Hva del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Til dine telt, Israel! Sørg nå selv for ditt hus, David! - Så dro Israel hjem igjen.