1 Kings 12:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Din far la et tungt åk på oss. Men nå må du lette det harde arbeidet og det tunge åket som din far la på oss, så skal vi tjene deg.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Far din lagde på oss eit hardt ok; men vil du no letta på harde strævet og det tunge oket som far din lagde på oss, so vil me tena deg.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Din far gjorde vårt åk tungt; men lett nu du den hårde tjeneste og det tunge åk som din far la på oss! Så vil vi tjene dig.
Norwegian 1938
Far din gav oss ei tung byrd å bera; men lettar no du det harde arbeidet og den tunge byrdi som far din la på oss, so vil me tena deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Din far la et tungt åk på oss. Men hvis du nå vil lette det harde arbeidet og det tunge åket som din far la på oss, så skal vi tjene deg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Far din la eit tungt åk på oss. Men no må du letta det harde arbeidet og det tunge åket som far din la på oss, så skal vi tena deg.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
«Faren din la tunge arbeidsbyrder på oss. Derfor vil vi nå at du letter på det harde arbeidet som han påla oss, så skal vi tjene deg.» Rehabeam svarte: «La meg få tenke på dette i tre dager, så kan dere komme tilbake til meg!» Folket dro bort, og Rehabeam rådførte seg med de som hadde hatt lederansvar under farens kongedømme: «Hva råder dere meg til å svare folket?» De ga ham følgende råd: «Hvis du vil være en tjener for dette folket, så hør på dem. Tal gode ord til dem. Da kommer de alltid til å tjene deg.»
Norwegian BGO
«Din far la et tungt åk på oss. Derfor skal du nå lette på det harde arbeidet din far påla oss, og det tunge åket som han la på oss, så skal vi tjene deg.»
Norwegian N 78 BM
«Din far la et tungt åk på oss. Men hvis du nå vil lette det harde arbeidet og det tunge åket som din far la på oss, så skal vi tjene deg.»
Norwegian N 78 NN
«Far din la eit tungt åk på oss. Men lettar no du det harde arbeidet og det tunge åket som far din la på oss, så skal vi tena deg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Din far gjorde vårt åk tungt. Men hvis nå du vil gjøre den harde tjenesten og det tunge åket som din far la på oss, lettere, så vil vi tjene deg.