1 Kings 12:8 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men Rehabeam forkastet det rådet de gamle ga ham. Han spurte de unge til råds, de som hadde vokst opp sammen med ham, og som nå gjorde tjeneste hos ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men han brydde seg ikkje um den rådi som dei gamle gav honom; men rådførde seg med dei unge, som var uppvaksne upp i lag med honom og no stod i hans tenesta.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men han aktet ikke på det råd som de gamle hadde gitt ham, men rådførte sig med de unge, som var vokset op sammen med ham, og som nu var i hans tjeneste.
Norwegian 1938
Men han brydde seg ikkje den rådi dei gamle gav han; han spurde dei unge til råds, dei som hadde vakse upp saman med han og no gjorde tenesta hjå han,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men Rehabeam brydde seg ikke om det rådet de gamle gav ham. Han spurte de unge til råds, de som hadde vokst opp sammen med ham og nå gjorde tjeneste hos ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men Rehabeam vraka rådet dei gamle gav han. Han spurde dei unge til råds, dei som hadde vakse opp saman med han, og som no gjorde teneste hos han.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men Rehabeam lyttet ikke til rådet fra dem. I stedet forhørte han seg med de unge mennene han hadde vokst opp sammen med: «Hvilket råd vil dere gi? Hva bør vi svare folket som har bedt meg om å lette på arbeidsmengden som faren min la på dem?» De svarte: «Du må vise dem at du er en mektigere konge enn faren din. Du bør si til dem: ‘Jeg skal vise dere at lillefingeren min er tykkere enn faren min var rundt livet. Synes dere at han gjorde det tungt for dere? Jeg skal gjøre det enda tyngre. Plaget faren min dere med å piske dere? Jeg skal plage dere med skorpioner.’» Dette rådet fikk han fra de unge mennene.
Norwegian BGO
Men han forkastet det rådet de eldste ga ham, og han rådførte seg med de unge mennene som hadde vokst opp sammen med ham, og som sto i tjeneste hos ham.
Norwegian N 78 BM
Men Rehabeam brydde seg ikke om det rådet de gamle gav ham. Han spurte de unge til råds, de som hadde vokst opp sammen med ham og nå gjorde tjeneste hos ham.
Norwegian N 78 NN
Men Rehabeam brydde seg ikkje om det rådet dei gamle gav. Han spurde dei unge til råds, dei som hadde vakse opp saman med han og no gjorde teneste hjå han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Rehabeam brydde seg ikke om det rådet som de gamle hadde gitt ham. Han rådførte seg med de unge, de som var vokst opp sammen med ham, og som nå var i hans tjeneste.