1 Kings 13:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han hadde gravlagt gudsmannen, sa han til sønnene sine: «Når jeg dør, skal dere legge meg i den graven der gudsmannen er gravlagt. Dere skal legge mine knokler ved siden av hans knokler.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han no hadde gravlagt honom, sagde han til sønerne sine: «Når eg døyr, skal de leggja meg i den gravi som gudsmannen ligg i; legg beini mine attmed hans bein.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da han nu hadde begravet ham, sa han til sine sønner: Når jeg dør, skal I begrave mig i den grav hvor den Guds mann ligger begravet; I skal legge mine ben ved siden av hans ben.
Norwegian 1938
Då han hadde gravlagt han, sa han til sønene sine: Når eg døyr, skal de leggja meg i den gravi som gudsmannen ligg i. De skal leggja beini mine jamsides med hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han hadde gravlagt gudsmannen, sa han til sønnene sine: «Når jeg dør, skal dere legge meg i den graven som gudsmannen ligger i. Dere skal legge mine ben ved siden av hans.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han hadde gravlagt gudsmannen, sa han til sønene sine: «Når eg døyr, skal de leggja meg i den grava som gudsmannen ligg i. De skal leggja knoklane mine ved sida av knoklane hans.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Etter at han hadde gravlagt ham, sa den gamle profeten til sønnene sine: «Når jeg er død, skal dere begrave meg i den graven hvor gudsmannen er gravlagt. Legg knoklene mine ved siden av knoklene hans! For de ordene som Herren hadde bedt ham om å si da han ropte ut mot alteret i Betel, og mot alle husene på offerhaugene i byene i Samaria, skal sannelig gå i oppfyllelse.»
Norwegian BGO
Etter at han hadde gravlagt ham, talte han til sine sønner og sa: «Når jeg er død, skal dere begrave meg i den graven hvor Guds mann er gravlagt. Legg knoklene mine ved siden av knoklene hans!
Norwegian N 78 BM
Da han hadde gravlagt gudsmannen, sa han til sønnene sine: «Når jeg dør, skal dere legge meg i den graven som gudsmannen ligger i. Dere skal legge mine ben ved siden av hans.
Norwegian N 78 NN
Då han hadde gravlagt gudsmannen, sa han til sønene sine: «Når eg døyr, skal de leggja meg i den grava som gudsmannen ligg i. De skal leggja beina mine attmed hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han nå hadde begravet ham, sa han til sønnene sine: Når jeg dør, skal dere begrave meg i den graven hvor Guds mann ligger begravet. Dere skal legge mine ben ved siden av hans ben.