1 Kings 13:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da kong Jeroboam hørte de ordene som gudsmannen ropte mot alteret i Betel, rakte han hånden ut fra alteret og sa: «Grip ham!» Straks visnet hånden som han strakte ut, og han greide ikke å ta den til seg igjen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då kong Jerobeam høyrde det som gudsmannen ropa imot altaret i Betel, rette han ut handi frå altaret og sagde: «Tak honom!» Men handi som han hadde rett ut imot honom visna, og han kunde ikkje taka henne til seg att.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da kong Jeroboam hørte de ord som den Guds mann ropte mot alteret i Betel, rakte han ut sin hånd fra alteret og sa: Grip ham! Men hånden som han rakte ut mot ham, visnet, og han kunde ikke dra den til sig igjen.
Norwegian 1938
Som no kong Jeroboam høyrde dei ordi som gudsmannen ropa burtimot altaret i Betel, rette han ut handi frå altaret og sa: Tak han! Då visna handi som han rette ut imot gudsmannen, og han kunde ikkje taka henne til seg att.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da kong Jeroboam hørte det som gudsmannen ropte mot alteret i Betel, rakte han hånden ut fra alteret og sa: «Grip ham!» Straks stivnet hånden som han pekte med, og han greide ikke å ta den til seg igjen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då kong Jeroboam høyrde det som gudsmannen ropa mot altaret i Betel, rette han handa ut frå altaret og sa: «Grip han!» Med det same stivna handa som han rette ut, og han kunne ikkje ta henne til seg att.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da kong Jeroboam fikk høre disse ordene fra denne gudsmannen som ropte mot alteret i Betel, rakte han ut hånden fra alteret. Han sa: «Grip ham!» Men den hånden han hadde rakt ut mot ham, stivnet slik at han ikke kunne trekke den til seg igjen. Alteret ble også kløvd i to, slik at asken rant ut fra alteret, akkurat slik gudsmannen hadde sagt. Da sa kongen: «Jeg ber deg! Gå i forbønn for meg! Be til Herren og be at jeg må kunne trekke hånden min til meg igjen.» Gudsmannen ba for ham, og så kunne kongen trekke hånden til seg igjen, og den ble som før.
Norwegian BGO
Da kong Jeroboam fikk høre ordet fra denne Guds mann som ropte ut mot alteret i Betel, rakte han ut hånden sin fra alteret og sa: «Grip ham!» Men den hånden han hadde rakt ut mot ham, visnet, slik at han ikke kunne trekke den til seg igjen.
Norwegian N 78 BM
Da kong Jeroboam hørte det som gudsmannen ropte mot alteret i Betel, rakte han hånden ut fra alteret og sa: «Grip ham!» Straks stivnet hånden som han pekte med, og han greide ikke å ta den til seg igjen.
Norwegian N 78 NN
Då kong Jeroboam høyrde det som gudsmannen ropa mot altaret i Betel, rette han ut handa frå altaret og sa: «Grip han!» Med det same stivna handa som han rette ut, og han kunne ikkje ta henne til seg att.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da kong Jeroboam hørte de ordene som Guds mann ropte mot alteret i Betel, rakte han hånden ut fra alteret og sa: Grip ham! Da visnet hånden som han rakte ut mot ham, han kunne ikke dra den til seg igjen.