1 Kings 14:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
HERREN skal slå israelittene så de blir lik sivet som svaier i vannet. Han skal rykke dem opp av dette gode landet som han ga deres fedre, og spre dem bortenfor Eufrat fordi de laget seg Asjera-stolper og gjorde HERREN rasende.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Herren skal slå Israel som sevet voggar i vatnet, og han skal rykkja Israel upp or dette gode landet, som han gav federne deira, og strøya deim på andre sida åt Storelvi, for di dei hev laga seg asjeror og vekt Herrens harm.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og Herren skal slå Israel, så det blir som sivet som vugger hit og dit i vannet, og han skal rykke Israel op av dette gode land som han gav deres fedre, og strø dem omkring hinsides elven, fordi de har gjort sig Astarte-billeder og vakt Herrens harme.
Norwegian 1938
Og Herren skal slå Israel, so dei vert liksom sevet som svagar hit og dit i vatnet; han skal rykkja Israel upp or dette gode landet som han gav federne deira, og spreida dei ikring på hi sida åt elvi, for di dei hev gjort seg Astarte-bilete og harma Herren;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
da Herren skal slå israelittene, så de blir lik sivet som svaier hit og dit i vannet. Han skal rykke dem opp av dette gode landet som han gav deres fedre, og spre dem bortenfor Eufrat, fordi de laget seg Asjera-pæler og gjorde Herren harm.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
HERREN skal slå israelittane så dei blir lik sivet som svaiar i vatnet. Han skal rykkja dei opp av dette gode landet som han gav fedrane deira, og spreia dei bortanfor Eufrat fordi dei laga seg Asjera-pålar og gjorde HERREN rasande.
Norwegian BGO
For Herren skal slå Israel, slik et siv ristes i vannet. Han skal rykke Israel opp fra dette gode landet som Han ga deres fedre, og Han skal spre dem bortenfor Elven. For de har laget sine Asjerapæler og egget Herren til vrede.
Norwegian N 78 BM
da Herren skal slå israelittene, så de blir lik sivet som svaier hit og dit i vannet. Han skal rykke dem opp av dette gode landet som han gav deres fedre, og spre dem bortenfor Eufrat, fordi de laget seg Asjera-pæler og gjorde Herren harm.
Norwegian N 78 NN
då Herren skal slå israelittane, så dei vert liksom sevet som svagar hit og dit i vatnet. Han skal rykkja dei opp or dette gode landet som han gav fedrane deira, og spreia dei bortanfor Eufrat, fordi dei har laga seg Asjera-pålar og harma Herren.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Herren skal slå Israel, så det blir som sivet som svaier hit og dit i vannet. Han skal rykke Israel opp av dette gode landet som han ga deres fedre, og strø dem omkring på den andre siden av elven, fordi de har gjort seg Astarte-bilder og vakt Herrens harme.