1 Kings 15:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han var blitt konge, slo han i hjel hele Jeroboams hus. Han lot ikke en levende sjel bli igjen av kongeslekten, men utryddet den fullstendig. Da ble det oppfylt, det ordet som HERREN hadde talt gjennom sin tjener Ahia fra Sjilo.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då han var konge vorten, slo han i hel heile Jerobeams hus; han let det ikkje vera att ei livande sjæl av Jerobeams hus, men gjorde ende på, etter det ord som Herren hadde tala ved tenaren sin, siloniten Ahia;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da han var blitt konge, slo han hele Jeroboams hus ihjel; han lot ikke en levende sjel bli tilbake av Jeroboams hus, men utryddet det efter det ord som Herren hadde talt ved sin tjener Akia fra Silo;
Norwegian 1938
Då han var vorte konge, slo han i hel heile Jeroboams hus; han sparte ikkje eit einaste liv i kongsætti, men rudde dei heiltupp ut. Då vart det sanna det ordet som Herren hadde havt Akia frå Silo, tenaren sin, til å tala.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da han var blitt konge, slo han i hjel hele Jeroboams ætt. Han lot ikke en levende sjel bli igjen av kongeslekten, men utryddet den fullstendig. Da ble det oppfylt, det ordet som Herren hadde talt gjennom sin tjener Akia fra Sjilo.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då han hadde vorte konge, slo han i hel heile Jeroboams hus. Han lét ikkje ei levande sjel vera att av kongsætta, men rydda henne heilt ut. Då vart det oppfylt, det ordet som HERREN hadde tala gjennom Ahia frå Sjilo, tenaren sin.
Norwegian BGO
Da han var blitt konge, drepte han hele Jeroboams hus. Han lot det ikke være igjen en eneste som kunne puste hos Jeroboam, men han ødela ham, etter det Herrens Ord som Han hadde talt ved sin tjener Ahia fra Sjilo.
Norwegian N 78 BM
Da han var blitt konge, slo han i hjel hele Jeroboams ætt. Han lot ikke en levende sjel bli igjen av kongeslekten, men utryddet den fullstendig. Da ble det oppfylt, det ordet som Herren hadde talt gjennom sin tjener Akia fra Sjilo.
Norwegian N 78 NN
Då han hadde vorte konge, slo han i hel heile Jeroboams ætt. Han sparte ikkje eit einaste liv i kongsætta, men rudde dei heilt ut. Då vart det oppfylt, det ordet som Herren hadde tala gjennom Akia frå Sjilo, tenaren sin.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han var blitt konge, slo han hele Jeroboams hus i hjel. Han lot ikke en levende sjel bli tilbake av Jeroboams hus, men utryddet alle slik som Herren hadde sagt ved sin tjener Akia fra Sjilo.