1 Kings 16:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så snart han var blitt konge og hadde satt seg på tronen, slo han i hjel hele Basjas ætt. Han lot ikke en eneste mann bli igjen, verken av hans frender eller av hans venner.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då han hadde vorte konge og var komen på kongsstolen sin, tynte han heile huset åt Baesa; han let det ikkje vera att nokon karmann, men drap jamvel skyldfolk og vener til honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da han var blitt konge og satt på sin trone, slo han hele Baesas hus ihjel; han lot ikke en eneste mann av hans ætt bli i live, hverken hans nærmeste frender eller hans venner.
Norwegian 1938
Og med det same han hadde teke kongsnamn og sessa seg i kongsstolen, øydde han heile Baesas hus. Han sparte ikkje ein einaste karmann av ætti, korkje av dei næmaste skyldfolket eller venene hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så snart han var blitt konge og hadde satt seg på tronen, slo han i hjel hele Basjas ætt. Han lot ikke en eneste mann bli igjen, verken av hans nærmeste frender eller av hans venner.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så snart han hadde vorte konge og sett seg på trona, slo han i hel heile Basjas ætt. Han lét ikkje ein einaste mann vera att, verken av dei næraste frendane eller av venene hans.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så snart han hadde tatt kongemakten og satt seg på tronen, drepte han alle av Basjas hus. Han lot ikke en eneste mann eller gutt bli igjen – verken slektninger eller venner av ham overlevde. Slik utryddet Simri hele Basjas hus, slik Herren hadde forutsagt. Profeten Jehu hadde talt, imot Basja.
Norwegian BGO
Så snart han hadde tatt kongemakten og satt seg på sin trone, skjedde det at han drepte alle av Basjas hus. Han lot det ikke bli igjen en eneste som var av hankjønn hos ham, verken av hans slektninger eller hans venner.
Norwegian N 78 BM
Så snart han var blitt konge og hadde satt seg på tronen, slo han i hjel hele Basjas ætt. Han lot ikke en eneste mann bli igjen, verken av hans nærmeste frender eller av hans venner.
Norwegian N 78 NN
Med det same han hadde vorte konge og sett seg på kongsstolen, slo han i hel heile Basjas ætt. Han sparte ikkje ein einaste mann, korkje av dei næraste frendane eller venene hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da han var blitt konge og satt på tronen, slo han i hjel hele Basjas hus. Han lot det ikke bli en eneste mann av hans ætt i live, verken hans nærmeste frender eller hans venner.