1 Kings 16:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Gjennom profeten Jehu, sønn av Hanani, var HERRENS ord også kommet til Basja og hans hus. Han hadde ikke bare gjort alt som var ondt i HERRENS øyne og gjort ham rasende, slik Jeroboams hus hadde gjort. Han hadde også gjort ende på Jeroboams hus.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men gjenom profeten Jehu Hananison var Herrens ord kome til Baesa og huset hans både for alt det han gjorde som Herren mislika, då han harma honom med det som henderne hans gjorde i likskap med Jerobeams hus, og for det at han hadde slege dette i hel.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Herrens ord var ved profeten Jehu, Hananis sønn, kommet til Baesa og hans hus, ikke alene for alt det onde han hadde gjort for Herrens øine, idet han vakte hans harme ved sine henders verk, så han var lik Jeroboams ætt, men også fordi han hadde slått denne ætt ihjel.
Norwegian 1938
Men Herrens ord hadde alt gjenom profeten Jehu Hananison nått Baesa og hans hus, ikkje berre for alt det vonde han hadde gjort for Herrens augo, med di han vekte vreiden hans på same vis som Jeroboams-ætti, men og for di han hadde tynt heile den ætti.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gjennom profeten Jehu, sønn av Hanani, var Herrens ord kommet til Basja og hans ætt, ikke bare for alt det onde han gjorde for Herrens øyne da han vakte hans harme på samme måten som Jeroboams ætt hadde gjort, men også fordi han gjorde ende på hele denne ætten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Gjennom profeten Jehu, son til Hanani, var HERRENS ord òg kome til Basja og huset hans. Han hadde ikkje berre gjort alt som var vondt i HERRENS auge og gjort han rasande, slik Jeroboams hus hadde gjort. Han hadde òg gjort ende på Jeroboams hus.
Norwegian BGO
Men ved profeten Jehu, Hananis sønn, kom også Herrens Ord imot Basja og hans hus på grunn av alt det han hadde gjort som var ondt i Herrens øyne, og slik hadde han gjort Ham rasende ved sine henders gjerninger ved at han ble slik som Jeroboams hus, og fordi han drepte dem.
Norwegian N 78 BM
Gjennom profeten Jehu, sønn av Hanani, var Herrens ord kommet til Basja og hans ætt, ikke bare for alt det onde han gjorde for Herrens øyne da han vakte hans harme på samme måten som Jeroboams ætt hadde gjort, men også fordi han gjorde ende på hele denne ætten.
Norwegian N 78 NN
Men gjennom profeten Jehu Hananison hadde Herrens ord alt nått Basja og hans ætt, ikkje berre for alt det vonde han gjorde for Herrens augo då han vekte harmen hans på same vis som Jeroboams-ætta, men òg fordi han hadde tynt heile den ætta.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Herrens ord var kommet til Basja og hans hus ved profeten Jehu, Hananis sønn, ikke bare på grunn av alt det onde han hadde gjort for Herrens øyne da han vakte hans vrede ved sine henders verk, så han var lik Jeroboams ætt, men Herrens ord gjennom profeten kom også fordi han hadde slått denne ætten i hjel.