1 Kings 17:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Elia fra Tisjbe, en av innbyggerne i Gilead, sa til Ahab: «Så sant HERREN, Israels Gud, lever, han som jeg tjener: De første årene skal det verken komme dugg eller regn uten på mitt ord.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og Elia frå Tisbe, ein av deim som hadde flutt inn ifrå Gilead, sagde til Ahab: «So sant Herren, Israels Gud, liver, han som eg er i tenesta hjå, so skal det ikkje koma regn eller dogg i desse åri utan eg segjer det.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa tisbitten Elias, en av dem som var flyttet inn i Gilead, til Akab: Så sant Herren, Israels Gud, lever, han hvis tjener jeg er: Det skal i disse år ikke komme dugg eller regn uten efter mitt ord.
Norwegian 1938
Elias frå Tisbe, ein av dei som hadde flutt inn i Gilead, kom ein dag til Akab og sa: So visst som Herren, Israels Gud, lever, han som eg tener seint og tidleg: Det skal ikkje koma anten dogg eller regn i desse åri fyrr eg segjer det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Elia fra Tisjbe, en av innflytterne i Gilead, sa til Akab: «Så sant Herren, Israels Gud, lever, han som jeg tjener: De første årene skal det verken komme dugg eller regn uten på mitt ord.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Elia frå Tisjbe, ein av innbyggjarane i Gilead, sa til Ahab: «Så sant HERREN, Israels Gud, lever, han som eg tener: Dei første åra skal det korkje koma dogg eller regn utan på mitt ord.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Tisjbitten Elia, en av tisjbittene som bodde i Gilead, kom til Ahab og sa: «Så sant Herren, Israels Gud, lever, skal dette skje: Jeg står foran Guds ansikt når jeg nå sier at det verken skal komme dugg eller regn de kommende årene, uten at jeg sier det.» Så talte Herren til Elia og sa:
Norwegian BGO
Tisjbitten Elia, en av innbyggerne i Gilead, sa til Ahab: «Så sant Herren, Israels Gud, lever, for Hans ansikt er det jeg står: Det skal verken komme dogg eller regn disse årene uten på mitt ord.»
Norwegian N 78 BM
Elia fra Tisjbe, en av innflytterne i Gilead, sa til Akab: «Så sant Herren, Israels Gud, lever, han som jeg tjener: De første årene skal det verken komme dugg eller regn uten på mitt ord.»
Norwegian N 78 NN
Elia frå Tisjbe, ein av innflyttarane i Gilead, sa til Akab: «Så sant Herren, Israels Gud, lever, han som eg tener: Dei fyrste åra skal det korkje koma dogg eller regn utan at eg seier det.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og tisbitten Elia, en av dem som var flyttet inn i Gilead, sa til Akab: Så sant Herren, Israels Gud, lever, han som jeg står ansikt til ansikt med: Det skal i disse årene ikke komme dugg eller regn uten etter mitt ord!