1 Kings 17:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hun svarte: «Så sant HERREN din Gud lever: Jeg eier ikke så mye som en brødleiv, bare en håndfull mel i krukken og litt olje i muggen. Nå går jeg her og sanker et par vedpinner, og så vil jeg gå hjem og lage til noe for meg og sønnen min. Når vi har spist det, kan vi legge oss til å dø.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men ho svara: So sant Herren, din Gud, liver; eg eig ikkje ein brødleiv; ein neve mjøl i krukka og ein grand olje i krusi er det einaste; og no sankar eg saman eit par vedkjeppar og gjeng inn og lagar det til åt meg og son min; so fær me eta det og sidan døy.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa hun: Så sant Herren din Gud lever: Jeg eier ikke en brødskive, men har bare en håndfull mel i krukken og litt olje i kruset, og nu går jeg her og sanker et par stykker ved for å gå hjem og lage det til for mig og min sønn, så vi kan ete det og så dø.
Norwegian 1938
Ho svara: So visst som Herren din Gud lever: Eg eig ikkje so mykje som ei brødskiva; eg hev berre ein neve mjøl i krukka og eit grand olje i krusi, og no gjeng eg her og sankar eit par vedpinnar og vil ganga heim og laga det til åt meg og son min; so vil me eta det og leggja oss til å døy.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Hun svarte: «Så sant Herren din Gud lever: Jeg eier ikke en brødbit; jeg har bare en neve mel i krukken og litt olje i kruset. Nå går jeg her og sanker noen vedpinner og vil gå hjem og lage mat til meg og sønnen min. Så kan vi spise og legge oss til å dø.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho svara: «Så sant HERREN din Gud lever: Eg eig ikkje så mykje som ein brødleiv, berre ein neve mjøl i krukka og litt olje i mugga. No går eg her og sankar eit par vedpinnar, og så vil eg gå heim og laga noko til meg og son min. Når vi har ete det, kan vi leggja oss til å døy.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa hun: «Jeg kan sverge ved Herren din Gud at jeg ikke har noe brød. Jeg har bare en håndfull mel i krukken min og litt olje i muggen. Nå går jeg bare her og sanker noen vedpinner, så jeg kan lage et siste måltid for sønnen min og meg. Vi skal spise det, og så skal vi dø.» Men Elia sa til henne: «Ikke vær redd! Lag først en liten kake til meg av melet, og gi den til meg! Etterpå kan du lage noe til deg selv og sønnen din. For Herren, Israels Gud sier: ‘Melkrukken din skal ikke bli tom, og oljekaret skal ikke være tørt, fram til den dagen Herren sender regn på jorden.’»
Norwegian BGO
Da sa hun: «Så sant Herren din Gud lever: Jeg har ikke noe brød, bare en håndfull mel i krukken, og litt olje i karet. Og se, nå går jeg bare her og sanker noen vedpinner, så jeg kan gå og lage det i stand for meg selv og min sønn, så vi kan spise det og så dø.»
Norwegian N 78 BM
Hun svarte: «Så sant Herren din Gud lever: Jeg eier ikke en brødbit; jeg har bare en neve mel i krukken og litt olje i kruset. Nå går jeg her og sanker noen vedpinner og vil gå hjem og lage mat til meg og sønnen min. Så kan vi spise og legge oss til å dø.»
Norwegian N 78 NN
Ho svara: «Så sant Herren din Gud lever: Eg eig ikkje så mykje som ein brødbit; eg har berre ein neve mjøl i krukka og eit grann olje i krusa. No fer eg her og sankar nokre vedpinnar og vil gå heim og laga mat til meg og son min. Så vil vi eta og leggja oss til å døy.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa hun: Så sant Herren din Gud lever: Jeg eier ikke en brødbit! Jeg har bare en håndfull mel i krukken og litt olje i kruset. Nå går jeg her og sanker et par stykker ved for å gå hjem og lage det til for meg og sønnen min, så vi kan ete det og så dø.