1 Kings 18:12 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Når jeg nå går fra deg, rykker HERRENS ånd deg bort til et sted som jeg ikke vet om. Kommer jeg så og forteller dette til Ahab og han ikke finner deg, dreper han meg. Og jeg, din tjener, har da fryktet HERREN helt fra ungdommen av.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um det no gjeng so, når eg er gjengen ifrå deg, at Herrens Ande tek deg burt til ein stad eg ikkje kjennar, og eg like vel kjem til Ahab med bod um det, so drep han meg, når han ikkje finn deg. Og tenaren din hev då ottast Herren like frå ungdomen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Det vil gå så, at når jeg nu går fra dig, og Herrens Ånd rykker dig bort til et sted som jeg ikke vet, og jeg kommer og sier det til Akab, og han så ikke finner dig, da dreper han mig. Og din tjener har dog fryktet Herren fra ungdommen av.
Norwegian 1938
Når eg no skils med deg, gjeng det vel so at Herrens Ande tek deg og fører deg burt til ein stad eg ikkje veit um; kjem eg so til Akab med bod frå deg, og han då ikkje finn deg, so drep han meg. Og tenaren din hev då ottast Herren alt ifrå ungdomen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Når jeg nå går fra deg, vil kanskje Herrens Ånd rykke deg bort til et sted som jeg ikke vet om. Kommer jeg så og sier fra til Akab, og han ikke finner deg, vil han drepe meg. Og jeg, din tjener, har da fryktet Herren helt fra ungdommen av.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Når eg no går frå deg, rykkjer HERRENS ande deg bort til ein stad eg ikkje veit om. Kjem eg så og fortel dette til Ahab og han ikkje finn deg, drep han meg. Og eg, tenaren din, har då frykta HERREN heilt frå ungdomen av.
Norwegian BGO
Med det samme jeg har gått fra deg, vil Herrens Ånd ta deg bort til et sted jeg ikke kjenner til. Når jeg så går og sier fra om det til Ahab, og han ikke kan finne deg, kommer han til å drepe meg. Men jeg, din tjener, har fryktet Herren fra min ungdom av.
Norwegian N 78 BM
Når jeg nå går fra deg, vil kanskje Herrens Ånd rykke deg bort til et sted som jeg ikke vet om. Kommer jeg så og sier fra til Akab, og han ikke finner deg, vil han drepe meg. Og jeg, din tjener, har da fryktet Herren helt fra ungdommen av.
Norwegian N 78 NN
Når eg no går frå deg, vil Herrens Ande ta deg og føra deg bort til ein stad som eg ikkje veit om. Kjem eg så og seier frå til Akab, og han ikkje finn deg, drep han meg. Og eg, tenaren din, har då hatt age for Herren heilt ifrå ungdomen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Når jeg nå går fra deg, så går det vel slik at Herrens Ånd rykker deg bort til et sted som jeg ikke vet om. Når jeg så kommer og sier til Akab at du er her, og han så ikke finner deg, da dreper han meg. - Og din tjener har fryktet Herren fra ungdommen av!