1 Kings 18:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La oss nå få to okser! Så kan de velge seg den ene oksen, dele den opp og legge den på veden; men de må ikke tenne ild på. Og jeg skal stelle til den andre oksen og legge den på veden, men ikke tenne ild på.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Lat oss no få tvo uksar, og lat deim velja seg ut den eine uksen og hogga honom i stykke og leggja honom på offerveden, men ikkje kveikja eld på, og eg skal laga til den andre uksen og leggja den på offerveden, men ikkje kveikja eld på.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
La oss nu få to okser, og la så dem velge sig den ene okse og hugge den i stykker og legge den på veden, men de skal ikke tende ild på; og jeg vil stelle til den andre okse og legge den på veden, men jeg vil ikke tende ild på.
Norwegian 1938
Lat oss no få tvo uksar; so må dei velja seg den eine uksen, lema han sund og leggja han på veden, men dei må ikkje kveikja eld på; og eg skal laga til hin uksen og leggja han på veden, men ikkje kveikja eld.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La oss nå få to okser! Så kan de velge seg den ene oksen, dele den opp og legge den på veden; men de må ikke tenne ild på. Og jeg skal stelle til den andre oksen og legge den på veden, men ikke tenne ild.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat oss no få to oksar! Så kan dei velja seg den eine oksen, dela han opp og leggja han på veden; men de må ikkje tenna på. Og eg skal stella til den andre oksen og leggja han på veden, men ikkje kveikja eld.
Norwegian BGO
La dem derfor gi oss to okser! La dem velge seg ut en okse, dele den opp i stykker og legge den på veden, uten å sette ild på den. Og jeg skal gjøre i stand den andre oksen og legge den på veden, uten å sette ild på den.
Norwegian N 78 BM
La oss nå få to okser! Så kan de velge seg den ene oksen, dele den opp og legge den på veden; men de må ikke tenne ild på. Og jeg skal stelle til den andre oksen og legge den på veden, men ikke tenne ild.
Norwegian N 78 NN
Lat oss no få to oksar! Så kan dei velja seg den eine oksen, lema han sund og leggja han på veden; men dei må ikkje kveikja eld på. Og eg skal stella til den andre oksen og leggja han på veden, men ikkje kveikja eld.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La oss nå få to okser. La så dem velge seg den ene oksen og hogge den i stykker og legge den på veden, men de skal ikke tenne ild på. Så vil jeg stelle til den andre oksen og legge den på veden, men jeg vil ikke tenne ild på.