1 Kings 18:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så tok de den oksen han hadde gitt dem, stelte den til og påkalte Baals navn fra morgen til middag. «Svar oss, Baal!» sa de. Men det kom ikke en lyd; det var ingen som svarte. Imens hinket og hoppet de omkring det alteret de hadde reist.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då tok dei den uksen som han hadde gjeve deim, og laga honom til og ropa på Ba’al frå morgon til middag og sagde: «Ba’al, svara oss!» Men det kom ingen ljod, og ingen svara. Dei hinka kringum altaret som dei hadde sett upp.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Sa tok de den okse han hadde gitt dem, og stelte den til og påkalte Ba'als navn fra morgen til middag og ropte: Ba'al, svar oss! Men det hørtes ingen røst, og det var ikke nogen som svarte; og de hinket omkring det alter de hadde gjort.
Norwegian 1938
So tok dei den uksen han hadde gjeve dei, og laga han til og kalla på Ba'al frå morgon til middags og ropa. Svar oss, Ba'al! Men det høyrdest ingi røyst; det var ingen som svara. - Medan hinka dei kringum altaret dei hadde reist.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så tok de den oksen han hadde gitt dem, stelte den til og ropte på Ba'al fra morgen til middag. «Svar oss, Ba'al!» sa de. Men det kom ikke en lyd; det var ingen som svarte. Imens hinket de omkring det alteret de hadde reist.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så tok dei den oksen han hadde gjeve dei, stelte han til og kalla på Baals namn frå morgon til middag. «Svar oss, Baal!» sa dei. Men det kom ikkje ein lyd; det var ingen som svara. Imedan hinka og hoppa dei kring altaret dei hadde reist.
Norwegian BGO
Så tok de den oksen som var gitt dem, gjorde den i stand og kalte på Ba’als navn fra morgen til middag. De ropte: «Ba’al, hør oss!» Men det kom ingen røst. Ingen svarte. Så haltet de rundt alteret som de hadde laget.
Norwegian N 78 BM
Så tok de den oksen han hadde gitt dem, stelte den til og ropte på Ba’al fra morgen til middag. «Svar oss, Ba’al!» sa de. Men det kom ikke en lyd; det var ingen som svarte. Imens hinket de omkring det alteret de hadde reist.
Norwegian N 78 NN
Så tok dei den oksen han hadde gjeve dei, stelte han til og ropa på Ba’al frå morgon til middag. «Svar oss, Ba’al!» sa dei. Men det kom ikkje ein lyd; det var ingen som svara. Imedan hinka dei kring altaret dei hadde reist.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så tok de den oksen han hadde gitt dem. De stelte den til og påkalte Ba’als navn fra morgen til middag og ropte: Svar oss, Ba’al! Men det var ingen røst å høre, og det var ingen som svarte. Og de hinket omkring det alteret de hadde reist.