1 Kings 19:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da vendte Elisja seg fra ham. Han tok de to oksene og slaktet dem, og med åket som brensel kokte han kjøttet. Det ga han til folket, og de spiste. Så reiste han seg og fulgte Elia som hans tjener.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So gjekk han ifrå honom att og tok dei tvo uksarne og slagta deim, og med oket åt uksarne koka han kjøtet deira og gav folket, og dei åt. Sidan tok han ut og fylgde Elia og vart tenaren hans.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så forlot han ham og gikk hjem; han tok de to okser og slaktet dem, og med oksenes åk kokte han kjøttet og gav det til folket der, og de åt. Så gjorde han sig rede og fulgte Elias og tjente ham.
Norwegian 1938
Då snudde Elisa og fylgde ikkje etter han lenger; men då han kom heim, tok han og slakta dei tvo uksane, og med åket deira koka han kjøtet og gav det til folket, so dei fekk halda måltid. So ferda han seg til og fylgde Elias og gjekk han til handa.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da vendte Elisja seg fra ham. Han tok de to oksene og slaktet dem, og med åket som brensel kokte han kjøttet. Det gav han til folket, og de holdt måltid. Så reiste han seg og fulgte Elia som hans tjener.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då vende Elisja seg frå han. Han tok dei to oksane og slakta dei, og med åket som brensle kokte han kjøtet. Det gav han til folket, og dei åt. Så reiste han seg og følgde Elia som tenaren hans.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Elisja gikk og tok de to oksene han hadde hatt foran seg, og slaktet dem. Han kokte kjøttet ved å lage et bål av treverket som hadde ligget over oksenes rygg. Så ga han kjøttet til folket, og de spiste. Deretter gjorde han seg klar og fulgte med Elia, og han ble tjeneren hans.
Norwegian BGO
Så vendte Elisja seg fra ham, tok de to oksene og slaktet dem. Han kokte kjøttet ved å bruke åket fra oksene og ga det til folket, og de spiste. Så gjorde han seg klar og fulgte Elia og ble tjeneren hans.
Norwegian N 78 BM
Da vendte Elisja seg fra ham. Han tok de to oksene og slaktet dem, og med åket som brensel kokte han kjøttet. Det gav han til folket, og de holdt måltid. Så reiste han seg og fulgte Elia som hans tjener.
Norwegian N 78 NN
Då snudde Elisja seg frå han. Han tok dei to oksane og slakta dei, og med åket koka han kjøtet. Det gav han til folket, og dei heldt måltid. Så reiste han seg og fylgde Elia, og han var tenaren hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så forlot han ham og gikk hjem. Han tok de to oksene og slaktet dem, og med oksenes åk kokte han kjøttet og ga det til folket der, og de åt. Så gjorde han seg ferdig og fulgte Elia og tjente ham.