1 Kings 2:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så gikk Batseba til kong Salomo for å legge Adonjas sak fram for ham. Kongen reiste seg, gikk imot henne og bøyde seg dypt for henne. Så satte han seg på tronen. En stol ble satt fram for kongens mor; hun satte seg ved hans høyre side.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So gjekk Batseba inn til kong Salomo og vilde tala med honom um Adonia. Kongen reis upp, gjekk til møtes med henne og bøygde seg for henne, og han sette seg atter i kongsstolen sin. Dei laga til eit sæte for kongsmori, og ho sette seg attmed honom på høgre sida.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så gikk Batseba inn til kong Salomo for å tale til ham for Adonja, og kongen stod op og gikk henne i møte og bøide sig dypt for henne. Derefter satte han sig på sin trone, og det blev satt frem en trone for kongens mor, og hun satte sig ved hans høire side.
Norwegian 1938
So gjekk Batseba inn til kong Salomo og vilde tala til han for Adonja. Kongen reiste seg, gjekk imot henne og bøygde seg djupt for henne. Sidan sette han seg i kongsstolen sin; det vart sett fram ein stol for kongsmori, og ho sette seg innmed han på høgre sida.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så gikk Batseba til kong Salomo for å legge Adonjas sak fram for ham. Kongen reiste seg, gikk imot henne og bøyde seg dypt for henne. Så satte han seg på tronen. En stol ble satt fram for kongens mor; hun satte seg ved hans høyre side.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så gjekk Batseba til kong Salomo for å leggja Adonjas sak fram for han. Kongen reiste seg, gjekk imot henne og bøygde seg djupt for henne. Så sette han seg på kongsstolen. Ein stol vart sett fram for mor til kongen; ho sette seg ved høgre sida hans.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Derfor gikk Batseba inn til kong Salomo. Kongen reiste seg for å møte henne. Han falt på kne for henne, og så satte han seg på tronen igjen. Så fikk han satt fram en tronestol på sin høyre side. Der skulle Batseba, kongens mor, sitte. Da hun hadde satt seg, sa hun: «Jeg har en liten bønn til deg, og jeg ber deg om å ikke avvise den.» Kongen svarte: «Bare spør, mor, for jeg skal ikke nekte deg det du ber om.»
Norwegian BGO
Derfor gikk Batseba inn til kong Salomo for å tale med ham for Adonja. Kongen reiste seg for å møte henne og falt på kne for henne. Så satte han seg på tronen og fikk satt fram en trone for kongens mor og hun satte seg ved hans høyre hånd.
Norwegian N 78 BM
Så gikk Batseba til kong Salomo for å legge Adonjas sak fram for ham. Kongen reiste seg, gikk imot henne og bøyde seg dypt for henne. Så satte han seg på tronen. En stol ble satt fram for kongens mor; hun satte seg ved hans høyre side.
Norwegian N 78 NN
Så gjekk Batseba til kong Salomo og ville leggja Adonjas sak fram for han. Kongen reiste seg, gjekk imot henne og bøygde seg djupt for henne. Så sette han seg på kongsstolen. Det vart sett fram ein stol for kongsmora, og ho sette seg attmed han på høgre sida.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så gikk Batseba inn til kong Salomo for å tale til ham for Adonja. Kongen reiste seg og gikk henne i møte og bøyde seg dypt for henne. Deretter satte han seg på sin trone, og det ble satt fram en trone for kongens mor, og hun satte seg ved hans høyre hånd.