1 Kings 2:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Du vet jo selv hva Joab, sønn av Seruja, gjorde mot meg og mot to av hærførerne i Israel, Abner, sønn av Ner, og Amasa, sønn av Jeter: Han drepte dem og lot krigsblod flyte i fredstid. Slik fikk han krigsblod på beltet han hadde om livet, og på skoene han hadde på føttene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Du og veit sjølv kva Joab, son åt Seruja, hev gjort imot meg, korleis han bar seg åt mot dei tvo herførarane i Israel, Abner Nersson og Amasa Jetersson, at han tok livet av deim og rende ut blod i fredstid plent som det hadde vore krig, og bloda ut beltet um livet sitt og skorne på føterne sine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Du vet og hvad Joab, Serujas sønn, har gjort mot mig - hvad han gjorde mot begge Israels hærførere, Abner, Ners sønn, og Amasa, Jeters sønn, hvorledes han drepte dem og utøste blod i fredstid som om det var krig, og lot det komme blod på beltet han hadde om sine lender, og på skoene han hadde på sine føtter, som om det var krig.
Norwegian 1938
Du veit sjølv korleis Joab Serujason hev fare åt mot meg - kva han gjorde mot båe herhovdingane i Israel, Abner Nersson og Amasa Jetersson: at han drap dei og rende ut blod midt i freden, som det skulde vore krig, og let det koma blod på beltet han hadde kring livet, og på skorne han hadde på føtene, liksom i krigen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du vet jo selv hvordan Joab, sønn av Seruja, har båret seg at mot meg. Tenk på hva han gjorde med de to hærførerne i Israel, Abner, sønn av Ner, og Amasa, sønn av Jeter: Han drepte dem og utøste blod i fredstid som om det var krig. Slik fikk han blod på beltet han hadde om livet, og på skoene han hadde på føttene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Du veit jo sjølv kva Joab, son til Seruja, gjorde mot meg og mot dei to hærførarane i Israel, Abner, son til Ner, og Amasa, son til Jeter: Han drap dei og lét blod renna i fredstid. Slik fekk han krigsblod på beltet han hadde om livet, og på skorne han hadde på føtene.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dessuten vil jeg at du skal vite hva Joab, Serujas sønn, gjorde mot meg og mot de to øverstkommanderende for Israels hær. Han drepte Abner, Ners sønn, og Amasa, Jeters sønn, i fredstid og lot det komme krigsblod på beltet sitt og sandalene sine. Derfor skal du bruke visdommen din og ikke la ham dø gammel og grå. Mot gileaditten Barsillais sønner skal du derimot vise barmhjertighet. La dem få spise ved bordet ditt, for de hjalp meg da jeg flyktet for broren din, Absalom.
Norwegian BGO
Dessuten vet du hva Joab, Serujas sønn, gjorde mot meg, og hva han gjorde med de to øverstkommanderende for Israels hærer, mot Abner, Ners sønn, og Amasa, Jeters sønn, som han drepte. Han utøste krigsblod i fredstid og lot det komme krigsblod på beltet han hadde rundt livet, og på sandalene som var på føttene hans.
Norwegian N 78 BM
Du vet jo selv hvordan Joab, sønn av Seruja, har båret seg at mot meg. Tenk på hva han gjorde med de to hærførerne i Israel, Abner, sønn av Ner, og Amasa, sønn av Jeter: Han drepte dem og utøste blod i fredstid som om det var krig. Slik fikk han blod på beltet han hadde om livet, og på skoene han hadde på føttene.
Norwegian N 78 NN
Du veit sjølv korleis Joab Serujason har bore seg åt mot meg. Kom i hug kva han gjorde med dei to hærførarane i Israel, Abner Nersson og Amasa Jetersson. Han drap dei og rende ut blod i fredstid som om det var krig. Såleis fekk han blod på beltet han hadde om livet, og på skorne han hadde på føtene.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du vet hva Joab, Serujas sønn, har gjort mot meg - hva han gjorde mot begge Israels hærførere, Abner, Ners sønn, og Amasa, Jeters sønn. Han drepte dem og utøste blod i fredstid som om det var krig. Han lot det komme blod på beltet han hadde om livet og på skoene han hadde på føttene, som om det var krig.