1 Kings 20:31 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa mennene hans til ham: «Vi har hørt at kongene av Israels hus er forsonlige. La oss ta sekkestrie om hoftene og legge tau om hodet og så gå ut til Israels konge. Kanskje han vil spare ditt liv.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde mennerne hans til honom: «Høyr no her!» Me hev frett at kongarne av Israels hus er milde kongar; lat oss binda sekkjety um lenderne og reip um hovudet og ganga ut til Israels-kongen! Kann henda han let deg få liva.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa hans tjenere til ham: Vi har hørt at kongene av Israels hus er milde konger; la oss legge sekk om våre lender og rep om våre hoder og gå ut til Israels konge! Kanskje han lar dig få leve!
Norwegian 1938
Då sa mennene hans til han: Me hev høyrt at kongane åt Israels hus er milde kongar. Kom lat oss sveipa sekkety um livet og ein togstubb um hovudet og so ganga ut til Israels-kongen! Kann henda han då let deg få leva.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa mennene hans til ham: «Vi har hørt at Israels-folkets konger er milde konger. La oss kle oss i strie og legge rep om halsen og så gå ut til Israels konge. Kanskje han da lar deg få leve.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa mennene hans til han: «Vi har høyrt at kongane av Israels hus er forsonlege. Lat oss binda sekkestrie om hoftene og leggja tau om hovudet og så gå ut til Israels-kongen! Kanskje han då lèt deg få leva.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa Benhadads tjener til ham: «Vi har hørt at Israels konger er barmhjertige. La oss kle oss i sekkestrie og vise vår overgivelse, og så gå ut til Israels konge. Kanskje han vil spare livet ditt?» De gjorde som tjeneren foreslo og gikk til Israels konge og sa: «Din tjener Benhadad ber deg om å la ham leve!» Kongen av Israel sa: «Er han fortsatt i live? Han er min bror.» Mennene fulgte nøye med for å se om han viste tegn på at han ville være barmhjertig. De tok ham på ordet og sa: «Ja, Benhadad er din bror.» Da sa kongen: «Gå og hent ham!» Så kom Benhadad ut til ham, og kongen lot ham komme opp i vognen sin.
Norwegian BGO
Da sa tjenerne hans til ham: «Se nå, vi har hørt at kongene av Israels hus er barmhjertige konger. La oss binde sekkestrie om livet, ta snøre rundt hodet og gå ut til Israels konge. Kanskje han vil spare ditt liv. »
Norwegian N 78 BM
Da sa mennene hans til ham: «Vi har hørt at Israels-folkets konger er milde konger. La oss kle oss i strie og legge rep om halsen og så gå ut til Israels konge. Kanskje han da lar deg få leve.»
Norwegian N 78 NN
Då sa mennene hans til han: «Vi har høyrt at kongane åt Israels-folket er milde kongar. Lat oss kle oss i strie og leggja reip om halsen og så gå ut til Israels-kongen! Kanskje han då lèt deg få leva.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa hans tjenere til ham: Vi har hørt at kongene av Israels hus er milde konger. La oss kle oss i sekk og legge rep om hodet og så gå ut til Israels konge. Kanskje han da lar deg få leve!