1 Kings 20:39 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da kongen kom forbi, ropte profeten til ham: «Din tjener dro ut i den verste striden. Midt i striden kom det en bort til meg med en mann og sa: Pass på denne karen! Slipper han unna, må du bøte for det med ditt eget liv eller betale en talent sølv.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då kongen so kom framum der, ropa han til kongen: «Tenaren din hadde gjeve seg inn i striden; då kom det ein mann ut or fylkingi og førde til meg ein mann og sagde: «Tak vare på denne mannen! Slepp han burt, skal du svara for honom med ditt liv eller vega ut tvo og ei halv våg sylv.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu kongen kom forbi, ropte han til kongen: Din tjener hadde draget ut og var med i striden; men i det samme kom det en mann frem som førte en annen mann til mig og sa: Ta vare på denne mann! Blir han borte, skal ditt liv trede i stedet for hans liv, eller også skal du betale mig en talent sølv.
Norwegian 1938
Då so kongen for framum, ropa han til han: Herre, eg gjorde hertenesta og var med i striden. Best det var, gjekk ein mann fram or fylkingi og kom burt til meg; han hadde med seg ein annan mann og sa: Vakta vel på denne mannen! Vert han sakna, lyt du svara for han med livet ditt eller og leggja eit talent sylv i bot.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da kongen kom forbi, ropte profeten til ham: «Herre, jeg var med på en hærferd. Midt i striden kom det en mann bort til meg. Han hadde med seg en annen mann og sa: Ta vare på denne karen! Dersom han slipper bort, må du bøte for det med ditt eget liv eller betale en talent sølv.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då kongen kom forbi, ropa profeten til han: «Tenaren din gjekk med i den verste striden. Midt i striden kom det ein bort til meg med ein mann og sa: Sjå vel etter denne karen! Slepp han unna, må du bøta for det med ditt eige liv eller betala ein talent sølv.
Norwegian BGO
Da kongen kom forbi, ropte han til kongen og sa: «Din tjener dro midt ut i striden. Der kom det en mann bort til meg. Han hadde med seg en annen mann og sa: ‘Pass på denne mannen! Hvis han på noen måte blir borte, skal ditt liv gå i stedet for hans liv, ellers må du betale en talent sølv.’
Norwegian N 78 BM
Da kongen kom forbi, ropte profeten til ham: «Herre, jeg var med på en hærferd. Midt i striden kom det en mann bort til meg. Han hadde med seg en annen mann og sa: Ta vare på denne karen! Dersom han slipper bort, må du bøte for det med ditt eget liv eller betale en talent sølv.
Norwegian N 78 NN
Då kongen fór framom, ropa profeten til han: «Herre, eg var med på ei hærferd. Midt i striden kom det ein mann bort til meg. Han hadde med seg ein annan mann og sa: Ta vel vare på denne karen! Slepp han unna, må du bøta for det med ditt eige liv eller betala ein talent sølv.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da nå kongen kom forbi, ropte han til kongen: Din tjener var dratt ut og var med i striden. Men i det samme kom det en mann fram som førte en annen mann til meg og sa: Ta vare på denne mannen! Blir han borte, skal ditt liv tre i stedet for hans liv, eller også skal du betale meg en talent sølv.