1 Kings 22:34 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men en mann spente buen og skjøt på måfå. Han traff Israels konge mellom brynjeplatene. Da sa kongen til vognføreren sin: «Snu og kjør meg vekk fra slaget! Jeg er såret.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men ein mann som spende bogen og skaut på måfå, råka Israels-kongen millom brynjeskøytingarne og brynja. Då baud han vognstyraren sin: «Snu, og før meg ut or heren; for eg er såra!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men en mann spente sin bue og skjøt på lykke og fromme og traff Israels konge mellem brynjeskjørtet og brynjen. Da sa han til sin vognstyrer: Vend om og før mig ut av hæren! Jeg er såret.
Norwegian 1938
Medan dette stod på, var det ein mann som spente bogen og skaut på måfå og råka Israels-kongen millom brynjestakken og brynja. Då sa kongen til vognstyraren sin: Snu og køyr meg ut or heren! Eg er såra.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men en mann spente buen og skjøt på måfå. Han traff Israels-kongen mellom brynjeskjørtet og brynjen. Da sa kongen til vognstyreren sin: «Snu og kjør meg ut av slaget! Jeg er såret.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men ein mann spente bogen og skaut på måfå. Han råka Israels-kongen mellom brynjeplatene. Då sa kongen til vognstyraren sin: «Snu og køyr meg vekk frå slaget! Eg er såra.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En av mennene spente buen og skjøt på måfå. Han traff Israels konge mellom brynjeskjørtet og rustningen hans. Kong Ahab ba ham som førte vognen hans om å snu: «Få meg ut av kampområdet, for jeg er såret.» Ut over dagen ble kampen stadig voldsommere. Kongen ble holdt oppe i vognen med ansiktet vendt mot syrerne slik at han kunne følge med på utviklingen. Men da kvelden kom, døde kong Ahab. Blodet rant fra såret og ned på gulvet i vognen. Da solen gikk ned, lød det et rop gjennom hele leiren: «Hver mann må dra hjem til sin egen by og til sitt eget land!»
Norwegian BGO
Men en mann spente buen og skjøt på måfå og traff Israels konge mellom brynjeskjørtet og rustningen hans. Da sa han til ham som førte vognen hans: «Snu og ta meg med ut av striden, for jeg er såret.»
Norwegian N 78 BM
Men en mann spente buen og skjøt på måfå. Han traff Israels-kongen mellom brynjeskjørtet og brynjen. Da sa kongen til vognstyreren sin: «Snu og kjør meg ut av slaget! Jeg er såret.»
Norwegian N 78 NN
Men ein mann spente bogen og skaut på måfå. Han råka Israels-kongen mellom brynjestakken og brynja. Då sa kongen til vognstyraren sin: «Snu og køyr meg ut or slaget! Eg er såra.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men en mann spente buen og skjøt på måfå. Han traff Israels konge mellom brynjeskjørtet og brynjen. Da sa kongen til sin vognstyrer: Snu og før meg ut av hæren! Jeg er såret.