1 Kings 22:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da samlet Israels konge profetene, omkring fire hundre mann, og spurte dem: «Skal jeg dra i krig mot Ramot i Gilead, eller skal jeg la det være?» De svarte: «Dra opp! Herren vil gi byen i kongens hender.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då stemnde Israels-kongen saman profetarne, kring fire hundrad mann, og spurde dei: «Skal eg draga ut og strida um Ramot i Gilead, eller skal eg lata vera?» Dei svara: «Drag dit upp! Herren vil gjeva byen i henderne på kongen.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da kalte Israels konge profetene sammen; det var omkring fire hundre mann; og han spurte dem: Skal jeg dra i krig mot Ramot i Gilead, eller skal jeg la det være? De svarte: Dra op! Herren vil gi det i kongens hånd.
Norwegian 1938
Då kalla Israels-kongen saman profetane, um lag fire hundrad mann, og spurde dei: Skal eg fara i herferd mot Ramot i Gilead, eller skal eg la det vera? Dei svara: Far du! Herren vil gjeva byen i hendene dine, konge.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da kalte Israels konge sammen profetene, omkring fire hundre mann, og spurte dem: «Skal jeg dra i hærferd mot Ramot i Gilead, eller skal jeg la det være?» De svarte: «Dra opp! Herren vil gi byen i kongens hånd.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då samla Israels-kongen profetane, om lag fire hundre mann, og spurde dei: «Skal eg dra i krig mot Ramot i Gilead, eller skal eg la det vera?» Dei svara: «Far opp! Herren vil gje byen i kongens hender.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da samlet Israels konge sammen profetene. De var omtrent 400 mann, og han sa til dem: «Skal jeg gå imot Ramot i Gilead for å kjempe, eller skal jeg la det være?» Da sa de: «Dra opp, for Herren vil la deg vinne.» Men Josjafat spurte: «Er det ikke enda en Herrens profet her, så vi kan spørre ham?»
Norwegian BGO
Da samlet Israels konge sammen profetene, omkring 400 mann, og han sa til dem: «Skal jeg gå imot Ramot i Gilead for å stride, eller skal jeg la det være?» Da sa de: «Dra opp, for Herren vil overgi den i kongens hånd.»
Norwegian N 78 BM
Da kalte Israels konge sammen profetene, omkring fire hundre mann, og spurte dem: «Skal jeg dra i hærferd mot Ramot i Gilead, eller skal jeg la det være?» De svarte: «Dra opp! Herren vil gi byen i kongens hånd.»
Norwegian N 78 NN
Då kalla Israels-kongen saman profetane, om lag fire hundre mann, og spurde dei: «Skal eg fara i hærferd mot Ramot i Gilead, eller skal eg la det vera?» Dei svara: «Far du! Herren vil gje byen i hendene dine, konge.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da kalte Israels konge profetene sammen. Det var omkring fire hundre mann. Og han spurte dem: Skal jeg dra i krig mot Ramot i Gilead, eller skal jeg la det være? De svarte: Dra opp! Herren vil gi det i kongens hånd.